Leave a comment

Comments 6

lorien22 August 5 2013, 06:29:27 UTC
Я как раз из Дублина вернулся... Чувствую придется на английском читать...

Reply

sibkron August 5 2013, 06:34:39 UTC
Видел, видел:) Ваш Дублин красив:)

Reply


alik_vit August 5 2013, 10:48:51 UTC
а минироманы Беккета - это что?

Reply

sibkron August 5 2013, 11:37:31 UTC
Роман "Как есть" (Comment c'est, 1961), "Собеседник" (Company, 1980), "Потерянные" (Le Depeupler, 1971). Хотя насчет двух последних я неуверен. Все из-за отсутствия во французском и английском слова "повесть". Хотя, например, романы того же Пьера Мишона называют минироманами. Вообще приставку "мини-" я приписал к его произведениям.

Reply

alik_vit August 5 2013, 14:34:07 UTC
Le Depeupler - первая е под диакритикой - это Опустошитель в русском переводе из Лит.памятников. там 17 страниц, едва ли даже минироман. с другой стороны в Как есть - 90 страниц, а в Мерсье и Камье, скажем, 87. это все по изданию 70 на 90 одна в шестнадцатую. а Собеседник - это не Общение ли из сборничка Изгнанник в библиотеке ИЛ? наверное, строго романов у него 7 всего - два ранних, Уотт, Мерьсе и Камье и трилогия, остальное - тексты или проза. но это так, в плане придирок) вообще же В.-М. Вы меня заинтересовали, я читал только два романа на русском, мне очень понравилось, но показалось скорее легковесным. надо будет развить)

Reply

sibkron August 6 2013, 01:13:33 UTC
Да, в плане придирок скорее всего вы правы. Правда, не знаю откуда выдрана вот эта статья: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_colier/1672/%D0%91%D0%95%D0%9A%D0%9A%D0%95%D0%A2. В ней-таки есть и обратное мнение.

Вила-Матас интересный писатель. На русском те два романа ещё не читал, на английском не такие простые. Правда, мне трудно говорить о тяжеловесности из-за 90%-ого совпадения литературных вкусов с В.-М. Т. е. большинство цитируемых и обыгрываемых авторов, либо читал, либо о них читал.

Reply


Leave a comment

Up