Пожалуйста! Рада, что кому-то еще это интересно %) За последний месяц несколько раз писала о Понё и Джибли у себя в ЖЖ, если будет время - посмотрите :)
С Днем рождения! Счастья, здоровья и хорошего настроения тебе. :)) Извини, что позже. Я сейчас редко захожу в ЖЖ, вот и пропустила... Я так и не дождалась от тебя адреса. :)
Я так и думала. Жалко, такая книга классная, а через перевод не продерешься, там было *очень* много мест, где явно смысл терялся из-за ошибок в переводе. Судя по всему, оригинальный текст очень сильный, надо будет читать на английском. Тебе тоже советую прочесть, герои и ситуации там просто гениальны прописаны.
Прости, что заставила выкинуть деньги на ветер :((( Меня что-то в последнее время стоический патриотизм Киплинга сильно торкает :) (а в Сталки последняя глава именно об этом), но книга все же классная. Если отвлечься от перевода, и попытаться представить себе описанные ситуации как в театре - там же пятнадцатилетние мальчишки гениально расставляют ловушки собственным преподам. Проделывается все очень ловко, поймать их невозможно, комбинации сложнейшие. Преподы ничего не понимают (переводчик, по-моему, тоже). Цели их проделок - исключительно чистые, где-то даже романтичные :) По аналогии из подростковых книг мне вспоминается только Шико у Дюма, есть что-то общее. Чем больше пишу, тем больше хочется пристрелить переводчика за его похабную работу :)
Comments 56
(The comment has been removed)
За последний месяц несколько раз писала о Понё и Джибли у себя в ЖЖ, если будет время - посмотрите :)
Reply
Извини, что позже. Я сейчас редко захожу в ЖЖ, вот и пропустила...
Я так и не дождалась от тебя адреса. :)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Меня что-то в последнее время стоический патриотизм Киплинга сильно торкает :) (а в Сталки последняя глава именно об этом), но книга все же классная. Если отвлечься от перевода, и попытаться представить себе описанные ситуации как в театре - там же пятнадцатилетние мальчишки гениально расставляют ловушки собственным преподам. Проделывается все очень ловко, поймать их невозможно, комбинации сложнейшие. Преподы ничего не понимают (переводчик, по-моему, тоже). Цели их проделок - исключительно чистые, где-то даже романтичные :) По аналогии из подростковых книг мне вспоминается только Шико у Дюма, есть что-то общее.
Чем больше пишу, тем больше хочется пристрелить переводчика за его похабную работу :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment