侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) - возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники Самофракийской.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Fond de l’air (французский) - дословно переводится, как «дно воздуха».
(
Read more... )
Comments 26
Reply
Я как-то песенку крокодила Гены переводила англичанину. Мы так и остались непонятыми =)
Reply
(The comment has been removed)
во всяком случае, в таком смысле не употребляется широко. или я не знакома с контингентом.:)
Reply
Как то обидно даже. Человек так переживает, столько всего произошло, а выразили одним словом :)
Reply
Reply
А вообще действиетльно много полезных слов, которые можно было бы и у нас придумать, но оно ведь на заказ не придумывается, только само рождается в народном лексиконе.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment