О кошках и переводах

Feb 08, 2006 13:47

На тему о "кошачьих" книжках Гэллико -- вчера купила "Беззвучное мяу". От "Дженни" и "Томасины" (в русском варианте) отличается в первую очередь тем, что это, увы, не перевод Трауберг :(

переводы, кошки, книги

Leave a comment

Comments 11

_aleine_ February 8 2006, 11:19:53 UTC
Но читать можно?

Reply

shrodinger_cat February 8 2006, 11:54:57 UTC
Как вам сказать... Это неплохой перевод, но именно, что неплохой. Местами ничего, местами - явно недоправленный. Тут дело даже не в периодически проскакивающем в прямой речи "не правда ли" (ну кто так говорит? только на уроках английского в школе). Просто - интонация не та.

А вы не читали?

Reply

_aleine_ February 8 2006, 14:22:52 UTC
Нет, потому и спрашиваю. :) Спасибо - с переводом понятно все. А содержание как?

Reply

shrodinger_cat February 8 2006, 14:31:07 UTC
Подзаголовок: "сборник советов и наставлений для бездомных котят и бродячих кошек". Как "подыскать себе подходящую семью, завладеть ею и стать домашней кошкой" (цитата).

Reply


old_greeb February 8 2006, 13:02:36 UTC
А кто есть "Томасина" (и на каком слоге в ней ударение)?

Reply

shrodinger_cat February 8 2006, 13:19:06 UTC
Рыжая кошка, родственница Дженни Макмур из Глазго. Сначала ее назвали Томасом, а потом, когда обнаружили ошибку, переименовали в Томасину. Ударение, наверное, ТомасИна.

Вам принести почитать?

Reply

old_greeb February 8 2006, 14:28:39 UTC
Йессс! Буду рад.

Reply

shrodinger_cat February 8 2006, 14:36:25 UTC
Окей. Отнесу на работу, когда у нас будете - напомните.

Офф-топ. Отправила вам мейл. Получили?

Reply


Leave a comment

Up