Стансы

Dec 01, 2017 01:31

Я не хочу средь юношей тепличных
Разменивать последний грош души,
Но, как в колхоз идет единоличник,
Я в мир вхожу - и люди хороши.

Пытался пересказать коллеге по-английски. Оказалось чертовски сложное дело.

Кaк в "колхоз идет единоличник" можно понимать в советском духе (иду в колхоз по своей охоте, дыша и большевея), и тогда вход в мир - радостное событие, - и люди такие милые и хорошие... А можно понимать в антисоветском духе (иду в колхоз с дробовиком в спину и перспективой отбытия в Караганду), - и хороши же они, тамошние люди...

Посмотрел переводы; никто из переводчиков не допускает диалектического прочтения. Удивившись, глянул, что пишут литературоведы и пр. То же самое: понимают как неистовое желание войти в мир. Только тогда я осознал, что у стиха есть более глубокий смысл, который от меня ускользал. Если читатель понимает стих исключительно в советском духе, он идентифицирует себя как тепличный юноша, от которого поэт с радостью уходит в мир (как этот юноша предполагает единоличника входящим в колхоз). Если четверостишие понимается только в антисоветском духе, читатель выявляет себя частью того мира, куда насильно заталкивают поэта-единоличникa. И только тот, кто понимает стих во всех его смыслах одновременно, способен отождествить себя с поэтом, ибо не принадлежит ни к тепличным юношам, ни к миру.
Previous post Next post
Up