beauty's in the eye of the beholder

Mar 31, 2011 11:43

Разбирая тексты песен, нашел очень интересное выражение - beauty's in the eye of the beholder. Особенно для тех кто переиграл во всевозможные AD&D. eye of the beholder ассоциируется с глазом весьма конкретного монстра. Перевести поэтому соответствующую строчку в тексте, было весьма сложно ( Read more... )

Музыка, Цитаты

Leave a comment

Comments 18

expie March 31 2011, 08:29:54 UTC
Извините, что вмешиваюсь, но это выражение означает практически прямо противоположное. :) Beholder - это смотрящий, наблюдатель.

Reply

shisha_hwguy March 31 2011, 08:48:47 UTC
Да мне как раз интересно понять правильный перевод.
Потому как например лингва выдала перевод который я и по русски то понять не смог.
не по хорошу мил, а по милу хорош посл. - ≈ beauty is in the eye of the beholder

Но в данном случае мне кажется что под наблюдателем может подразумеваться взгляд на себя со стороны.

Хотя конечно возможно, что это аналог фразы - наделение красотой происходит в глазах смотрящего.

Reply

expie March 31 2011, 09:01:51 UTC
Нет-нет, наблюдатель - это именно сторонний наблюдатель, и в последнем предложении Вы все правильно написали. А старинные русские пословицы - они бывают очень сложны для понимания, да. :)

Reply

shisha_hwguy March 31 2011, 09:04:53 UTC
Да вот проблема в том, что и английские пословицы, обычно прямому переводу тоже поддаются очень плохо.

Надо будет еще уточнить у людей, которые могут у носителей языка, смысл фразы выяснить.

Reply


sobranna March 31 2011, 08:50:23 UTC
+1 к предыдущему комментарию, перевод - "Красота в глазах смотрящего". Я эту песню понимала как недовольство навязыванием всем единого стандарта красоты. Если ты не видел клип, то там показывают то этакую кукольную блондинку, то черноволосую Макдональд, которая очень красива, но более "интеллектуальной", неканонической красотой. Я еще немного удивилась, когда этот клип смотрела, потому что эту стадию девушки обычно лет в 16-18 перерастают, а Эми уже 25, но может она просто песню давно написала и на более молодой возраст рассчитывала.

Reply

shisha_hwguy March 31 2011, 08:58:23 UTC
Понятно что песня про отличие внутренней и внешней красоты.
Но перевод конкретно этой строчки для меня совсем был непонятен. Поэтому и сделал запись.

Reply


wesspe March 31 2011, 17:27:31 UTC
Это скзал Оскар Уайльд. Красота -- в глазах смотрящего

Reply

wesspe March 31 2011, 17:46:18 UTC
Сейчас начала гуглить, кто это сказал (ибо на счет оскара уайльда я не была уверена). На разных сайтах приводят разные имена. На сайте http://www.phrases.org.uk/meanings/59100.html пишут, что автором фразы в таком виде является Margaret Wolfe Hungerford (née Hamilton). Мне кажется, что твоя версия перевода "красота субъективна" очень точно подходит

Reply

shisha_hwguy April 1 2011, 06:05:59 UTC
Да, так оно более всего похоже на правду.

Reply


museofdeath March 31 2011, 19:51:43 UTC
омереканцо говорят - наделение красотой происходит в глазах смотрящего
как то так)

Reply

shisha_hwguy April 1 2011, 06:04:52 UTC
Это дословный перевод.
Ты уверена что в данном случае он корректен?
Т.е. если попросить объяснить смысл, то что скажут?

Reply

museofdeath April 1 2011, 06:24:13 UTC
а я про что спрашивала, позвольте уточнить?))
дословно так и объясняли)
там (как я поняла) иде речь о том, что как мол я теперь могу красоту эту найти рассмотреть, если я все потерял))

завтра спрошу еще у других)

Reply

shisha_hwguy April 1 2011, 06:25:29 UTC
Спасибо )))

Reply


Leave a comment

Up