Разбирая тексты песен, нашел очень интересное выражение - beauty's in the eye of the beholder. Особенно для тех кто переиграл во всевозможные AD&D. eye of the beholder ассоциируется с глазом весьма конкретного монстра. Перевести поэтому соответствующую строчку в тексте, было весьма сложно
(
Read more... )
Comments 18
Reply
Потому как например лингва выдала перевод который я и по русски то понять не смог.
не по хорошу мил, а по милу хорош посл. - ≈ beauty is in the eye of the beholder
Но в данном случае мне кажется что под наблюдателем может подразумеваться взгляд на себя со стороны.
Хотя конечно возможно, что это аналог фразы - наделение красотой происходит в глазах смотрящего.
Reply
Reply
Надо будет еще уточнить у людей, которые могут у носителей языка, смысл фразы выяснить.
Reply
Reply
Но перевод конкретно этой строчки для меня совсем был непонятен. Поэтому и сделал запись.
Reply
Reply
Reply
Reply
как то так)
Reply
Ты уверена что в данном случае он корректен?
Т.е. если попросить объяснить смысл, то что скажут?
Reply
дословно так и объясняли)
там (как я поняла) иде речь о том, что как мол я теперь могу красоту эту найти рассмотреть, если я все потерял))
завтра спрошу еще у других)
Reply
Reply
Leave a comment