Сетлок подлил масла в огонь рассуждений о том, что же случилось на крыше Бартса. Показали Мориарти, живого и невредимого, дали ключевое слово третьей серии «Шерринфорд» и провокационное название третьей серии «Последняя проблема».
Интересная теория, но имхо слишком фантастичная) Я именно из-за произнесённого Шерлоком в "Невесте" тезиса "Это никогда не близнецы" обычно сразу отметал подобные теории и насчёт Мориарти, и насчёт его самого
( ... )
Ох.. похоже, нужно делать полный разбор переводов всех серий, чтобы избавиться наконец от всех неверных допущений, связанных с неверным, неточным или неполным переводом. Поэтому я каждый раз призываю - если какое-то допущение строится на каких-либо словах из сериала - смотрите в оригинал, и только туда!
Давайте возьмём точные фразы из Рейхенбаха:
Тогда становятся понятными некоторые фразы создателей и персонажей:
Я не вижу, чем они становятся понятнее?
1. Стивен Моффат: «Шерлок поступил нетипично, но никто этого не заметил» (Шерлок поступил нетипично или Шерринфорд?)
Это всё равно не отвечает на вопрос, в каком же месте Шерлок/Шерринфорд повёл себя "нетипично"? Напомню, что Моффат не говорил о поведении Шерлока вообще - он говорил о каком-то одном конкретном моменте: "there’s one clue that everyone’s missed. It’s something that Sherlock did that was very out of character, but which nobody has picked up on."
2. Шерлок говорит Молли: «Если бы я не был тем, кем ты меня считаешь - кем я считаю себя - скажи, ты бы помогла мне?»Я не
( ... )
3. «Шерлок-на-крыше»: Я совсем не похож на своего брата. Я - второй ты, способен на что угодно. Брошусь в огонь, сотворю то, что не свойственно обычным людям. Хочешь пожать мне руку в аду? Я не разочарую тебя, уверяю.
Довольно странно звучит, если Шерлок говорит о Майкрофте. Разве тот белый и пушистый ангел? А если злодей, напугавший девочку, Шерринфорд говорит о Шерлоке, то оно возможно.
Шерлок говорит о Майкрофте. Смотрим предыдущую фразу Мориарти: "Шерлок, ни твой брат, ни вся королевская рать не смогли заставить меня сделать то, чего я не хотел". А теперь - оригинал: "Sherlock, your big brother and all the King's horses couldn't make me do a thing I didn't want to". Твой старший брат не смог
( ... )
4. «Шерлок-на-крыше»: Возможно, я по виду и ангел, но не вздумай допустить хоть на одну секунду, что я ангел по существу.
Это уже прямое указание. Ты видишь во мне ангела (Шерлока), но я похож на него только внешне. Есть намек на то, что именно Шерлок - из ангелов; посмотрите на этот ракурс, над могильным камнем возвышается белая фигура ангела.
Ох уж этот нелепый перевод про "ангела по виду".
Мориарти говорит "Ты заурядный. Ты на стороне ангелов".
Ответ Шерлока: Oh, I may be on the side of the angels, but don't think for one second that I am one of them. Я могу быть на стороне ангелов, но думай ни секунды, что я один из них.
Вот и всё, нет никакого ангельского вида и никогда не было. Не знаю, кто и зачем додумался так перевести. Если уж вертеть эту фразу про Шерлока, который "на стороне ангелов, но не один из них", то нам дали сколько угодно аллюзий на "берите выше" ) Он берёт на себя функции судить и карать, а это уже явно вне компетенции ангелов.
Comments 53
Reply
Reply
:D Ставлю на это ))
Reply
Reply
Поэтому я каждый раз призываю - если какое-то допущение строится на каких-либо словах из сериала - смотрите в оригинал, и только туда!
Давайте возьмём точные фразы из Рейхенбаха:
Тогда становятся понятными некоторые фразы создателей и персонажей:
Я не вижу, чем они становятся понятнее?
1. Стивен Моффат: «Шерлок поступил нетипично, но никто этого не заметил» (Шерлок поступил нетипично или Шерринфорд?)
Это всё равно не отвечает на вопрос, в каком же месте Шерлок/Шерринфорд повёл себя "нетипично"?
Напомню, что Моффат не говорил о поведении Шерлока вообще - он говорил о каком-то одном конкретном моменте:
"there’s one clue that everyone’s missed. It’s something that Sherlock did that was very out of character, but which nobody has picked up on."
2. Шерлок говорит Молли: «Если бы я не был тем, кем ты меня считаешь - кем я считаю себя - скажи, ты бы помогла мне?»Я не ( ... )
Reply
Довольно странно звучит, если Шерлок говорит о Майкрофте. Разве тот белый и пушистый ангел? А если злодей, напугавший девочку, Шерринфорд говорит о Шерлоке, то оно возможно.
Шерлок говорит о Майкрофте. Смотрим предыдущую фразу Мориарти:
"Шерлок, ни твой брат, ни вся королевская рать не смогли заставить меня сделать то, чего я не хотел".
А теперь - оригинал:
"Sherlock, your big brother and all the King's horses couldn't make me do a thing I didn't want to".
Твой старший брат не смог ( ... )
Reply
Это уже прямое указание. Ты видишь во мне ангела (Шерлока), но я похож на него только внешне.
Есть намек на то, что именно Шерлок - из ангелов; посмотрите на этот ракурс, над могильным камнем возвышается белая фигура ангела.
Ох уж этот нелепый перевод про "ангела по виду".
Мориарти говорит "Ты заурядный. Ты на стороне ангелов".
Ответ Шерлока:
Oh, I may be on the side of the angels, but don't think for one second that I am one of them.
Я могу быть на стороне ангелов, но думай ни секунды, что я один из них.
Вот и всё, нет никакого ангельского вида и никогда не было. Не знаю, кто и зачем додумался так перевести.
Если уж вертеть эту фразу про Шерлока, который "на стороне ангелов, но не один из них", то нам дали сколько угодно аллюзий на "берите выше" ) Он берёт на себя функции судить и карать, а это уже явно вне компетенции ангелов.
Reply
О чем речь? Второй я - такой же гений преступного мира? Или такой же двойник?
You're me. You're me.
Ты - это я. Ты - это я.
Нет никакого "второго" - нет и аллюзии на "двойника".
Reply
Leave a comment