Вот и ролик про второй сезон от
Quentin Translatin.
Позабавил момент с фразой «Я побуду мамой». Это тот редкий случай, когда её можно было перевести буквально и не заморачиваться поиском какого-то сленга или просто расхожего выражения. Кстати, в каких-то других вариантах дубляжей или субтитров так и сделали.
Click to view
И я в прошлый раз недосмотрела, что и
(
Read more... )
Comments 3
О, быстренько он )
Reply
Насчёт "побуду мамой" не знаю... буквальный перевод выражений, привычных для одного языка и не фигурирующих в других, создаёт искажённое впечатление о персонаже, который будет выглядеть каким-то фриковатым ) Ну, можно было сказать что-то вроде "буду за хозяйку", как у нас говорят. Майкрофт же не оригинальничает, выдумывая какое-то нелепое выражение, а употребляет вполне расхожее.
Reply
Да, "за хозяйку" нам привычнее.
Reply
Leave a comment