…Другой так трогательно скрытноват,
Что иногда напоминает психа,
Но, впрочем, обаятелен с людьми…Эти строки из стихотворения Германа про друзей относятся к Ивэ. Я поставил их в качестве эпиграфа к постингу по просьбе самого Ивэ, который очень гордится этой характеристикой, находя её восхитительно адекватной
(
Read more... )
Я хочу сказать, что с нашей точки зрения, живущих здесь и выросших на советской поэзии, камертон этого стихотворения - типичная "Гренада моя": романтика интербригад ("волонтёрских", такскать), поехать освобождать угнетённых в стране Литературии.
Но Ивэ утверждает, что ориентировался на совсем другое: мол, весь опус - аллюзия на "Мы проходим во мгле // по вашей земле // на которой мы рождены и где умрём…" - то есть на неарийскую поэзию, вот и Вечная Весна, и образ общего пира на это должны указывать. Не знаю, не знаю… Проверить его не могу, но если так, это меняет смысловую гамму.
Для тех, кто не в теме: каша с мясом - плов по-нашему упомянутая Ивэ "песнь родовых вождей" - тут ближе аналогия с нашей здешней "белоэмигрантской поэтикой", "господа офицеры" и прочее. Так называемые (поздним эпосом, неарийским фольклором) "родовые вожди" - лорды, вытесненные с Востока революцией Вожаков в западную тайгу ( к кочевым племенам, которые их воспринимали как чужих вождей, лишившихся своих племён), откуда они и совершали свои ( ... )
Reply
Знать-то факты по отдельности - я знаю, а связывать их между собой ради выводов - для этого должен прийти человек и сесть за клавиатуру оконечника.
Компутер есть компутер, большая логарифмическая линейка с электроприводом)
Не думал о линейке смыслов Вольдемор. И о значении для Ивэ происходящего у вас в свете давности вашего знакомства. Очень интересно!
Reply
Reply
Reply
Даже когда расписывал про кочевые племена и суперсистемы:)
Reply
А ты и правда про Вольдемор:)
Про родовых вождей - надо что ли в кучу все материалы собрать... А у меня вроде даже и стих тот не перепечатан!
Reply
Мне безосновательно кажется, что у вас река связана с речью - "говорящая вода"? - в то время как у нас, скорее, с движением? "Течение"- наверное, наиболее точный аналог термина: у вас "течь" в смысле "идти" существует как архаическая форма для движения человека, но вполне употребительная для времени,для любого процесса?
Я заподозрил отличие, потому что наткнулся на непереводимость названия "Млечный Путь" одновременно и как струи, и как дороги. У вас ведь не говорят "Млечный След"? Если, действительно, есть несовпадение пулов значений / синонимов, то в любом из переводов названия "Мёртвая Дорога", надо полагать, вообще теряется образ реки и смысловая рифма с Чёрной?
Собственно, этот вопрос задал Белларва мне, чем поставил меня в тупик, так что я его переадресую тебе.
Reply
Сразу вот ничего не скажу, надо думать и гуглить! И опять думать:)
Reply
Млечный Ток, типа, да?..
Reply
Reply
Мне кажется, что у нас ситуация сходная - "Образ реки и речи является комплексным: звуковым (сходно журчат) и визуально-смысловым (сходно текут)...", особенно если не ограничиваться рассмотрением койне.
Reply
Reply
Надо выписать бы...
Офф: немного в сторону - я в файле про Чёрную Дорогу развивал мышшшли, погляди? В папке "Хроникальное - Историческое - Таголины и шаманы - Изгнание шаманов, Чёрная Дорога и Вольдемор".
Reply
Reply
Reply
Пы Сы:
Белларве и его иномирным волхвам - братский привет и воздушный поцелуй с кисточкой:)))
Reply
Leave a comment