Panda eats, shoots and leaves.(c) Уважаемые, родители! Сдайте деньги, на бахилы.(c)
Мне попался прекрасный, свежий, чудесный, американский прецедент. Или правильнее будет написать "мне попался прекрасный свежий чудесный американский прецедент"? Впрочем, никакой разницы. Ни казнить, ни помиловать никого от этого не станут. Чего не скажешь о фигурантах прецедента - перевозчиках молочных продуктов и производителе молочных продуктов.
В России бы этого прецедента не случилось: не потому что мы молодцы, а потому что пунктуация русского языка однозначно ну хоть в чём-то она однозначна! предписывает не употреблять "оксфордскую запятую" в длинном перечислении: "Ппетя69, Масипусечка, Муми-тролль и Же_на посетили мероприятие для блогеров". Муми-тролль и Же_на не разделены бездушной запятой, потому что вместо запятой там стоит союз И. А вот в англоязычной фразе "Ppetya69, Masypusechka, Moomintroll, and Je_na have visited the blogger event" легально вырисовывается не только второе Гэ в слове Блогер, но и запятая перед союзом И.
Точнее, по поводу легальности и необходимости этой "серийной запятой" идут тёрки на уровне остроконечников и тупоконечников: одна школа всячески рекомендует её ставить, другая школа настаивает на её отсутствии. Издательство Оксфордского университета считает эту запятую обязательной (поэтому её ещё называют "оксфордской запятой"), Гарвард ограничивается рекомендацией её проставлять, прочие считают её не нужной. Казалось бы, несущественная ерунда. Однако упс, это ерунда иногда может стоить реальных долларов.
Перевозчики молока предъявили требование к своему работодателю - молочной фабрике - о выплате сверхурочных. Сверхурочные положены по умолчанию всем, если работа не попадает под исключение, прямо прописанное в законодательном акте. Исключения связаны в том числе с операциями со скоропортящимися продуктами: консервированием, замораживанием, упаковкой для перевозки и распространением... стоп, или "упаковкой для перевозки и распространения"? С падежами в английском языке напряжёнка, поэтому спасти могут только предлоги, союзы и пунктуация... В оригинале фраза законодательного акта, позволяющая НЕ оплачивать сверхурочные, звучит так:
The canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of: (1) Agricultural produce; (2) Meat and fish products; and (3) Perishable foods.
Запятой перед союзом ИЛИ там нет. Но она и не нужна в любом случае. Или нужна в любом случае? о_0
С точки зрения работодателя эта фраза означает, что сверхурочные не положены тем, кто занят или упаковкой для отгрузки, или распространением скоропортящихся продуктов (distribution это и перемещение, и перевозка, и выдача, в общем, процесс "отсюда-туда"). С точки зрения водителей, перевозящих молоко, но, естественно, не упаковывающих его, эта фраза читается как "сверхурочные не положены тем, кто занят упаковкой для отгрузки или распространения скоропортящихся продуктов". (А значит, тем, кто занят собственно распространением, то есть водителям, доплатить придется.)
И вопрос упёрся в запятую! Потому что если бы она там стояла, она бы однозначно отделяла процесс "упаковка для отгрузки" от процесса "распространение". Но наличие запятой одновременно и требуется, и не требуется, см. выше про разные языковые школы! То есть поди пойми, её там в законе не поставили, потому что процессы разные, но запятая перед ИЛИ не ставится, или потому что процесс один и тот же, поэтому разбивать словосочетание запятой неправильно. А судьям решение выносить, между прочим!
Ну, судьи и повыносили. В первых инстанциях - в пользу работодателя. Исходя из того, что запятую правилами английского языка разрешается не ставить, а процессы описаны всё равно разные. Мол, закон разрешает не платить сверхурочные тем, кто занят либо упаковкой, либо распространением, водители заняты распространением, подите все вон, денег за переработку вам не положено.
Но водители подали апелляцию. По ссылке выше можете почитать аргументы обеих сторон, там уйма прекрасного, в том числе железная логика водителей насчет того, являются ли слова shipment и distribution синонимами, а также шикарный пример косяков с этой запятой про родителей, мать Терезу и Папу римского. Апелляционный суд, сломав мозг над пунктуацией английского языка вообще и штата Мэн в частности, решил снять с себя бремя проставления необязательных запятых и удачно вспомнил, что все сомнения толкуются в пользу обвиняемого стороны, чьи интересы призван защищать спорный законодательный акт.
(PS: лично я склонна считать, что этот акт включает доставку молока в перечень работ, не требующих оплаты сверхурочных, по простой логике: эти исключения установлены для работ, которые подразумевают под собой "срочность", и чем в этом плане доставка молока лучше остальных действий с молоком, не понятно. Но апелляционный суд своим соломоновым решением "в любом случае мы за работников" перечеркнул дальнейшую возможность апеллировать (упс) к исходной логике законодателя. Хотя исходя из формулировки в первоисточнике дело ещё будет возвращено на рассмотрение заново: "We therefore reverse the grant of summary judgment and remand for further proceedings.")