english in инглиш

Jul 22, 2011 01:10

Если вам довелось в школе (или где-нибудь ещё потом) изучать английский и вам кажется, что приехав в Англию, вы с любым первым встречным тут же блестяще заведёте разговор о любых актуальных событиях общественной жизни, то я настоятельно рекомендую с этим повременить, потому что учебники про Биг Бен и Тауэр имеют отношение к английскому "английскому" примерно такое же, как Анджелина "мой комрад" Джоли в шапке с кокардой имеет отношение к настоящим русским шпионам 21-ого века. Об этом можно писать целый новый учебник и я, конечно, не упомяну и сотой доли всего, что можно упомянуть. Но, по моим наблюдениям, есть топ-лист самых "русских" непоняток, которые случаются практически со всеми русскими, попавшими в Лондон. Итак, маленький список того, почему они не понимают, чего вы хотите или почему вы не понимаете, чего хотят от вас:

Внимание!
Самый первый, самый главный, самый важный номер, номер 1!
Запомните его раз и навсегда:
- Если вы чего-то не услышали или не поняли, никогда, ни-ког-да не переспрашивайте прямым переводом безобидного русского слова "что?" и не говорите "what?". Слово "what?" в этом случае, даже при вежливом произношении, означает только одно - что вы возмущены так, как будто вас только что куда-то послали, и что вы уже готовы перевернуть стол и одеть его кому-нибудь на голову! Для этого есть "excuse me", "pardon" или "say it again" на крайняк. "What?" вам могут простить (может быть) только если изначально знают, что вы русский или бразилец, только у них переспрашивать "what?" - в порядке вещей. Для англичан "what?" равносильно не требующему ответа русскому "чтооооооо?" с выпученными глазами и бровями где-то на затылке.

Теперь дальше:

- Если вы будете пытаться заказать "Кока-Колу", то тут уже переспросить могут вас. Такого названия здесь, кажется, никогда и не знали. Просите "Coke". И только "Coke". Ничего лишнего. И ничего страшного. Это - не кокаин. Это - ваша родная "Кока-Кола". Выговорив "Кока-Кола", потом придётся долго объяснять на пальцах, что "это тоже чёрное, но не Пепси". Это "Coke".

- Заказывая воду без газа, вас всегда попросят уточнить: "tap water?". Это он не просто тявкнул там что-то "tap" перед словом "water". "Tap water" означает "вода из крана", которая традиционно в любых заведениях совершенно бесплатна, абсолютно хороша, и вода в бутылке отличается от неё только лишними, в лучшем случае, 4-5 фунтами к счёту.

- Упаси вас Елизавета сделать кому-нибудь комплимент, назвав кого-нибудь симпатичного любым словом, содержащим "sympathy". Вдолбите колом, "sympathy" - это "сочувствие", а не "симпатия"! Мальчик - "handsome", девочка - "beautiful". Всё. А слово "nice" почти всегда не относится к красоте, а означает "хороший" в плане своих качеств и работает не только на людей, но и на вещи.

- Чтобы кого-то куда-то послать, одного глагола недостаточно. Если вы хотите кого-то зазвать, то не надо лаять ему "come, come". Cкажите "come over". А назначая встречу не мыкайте "come on, let’s meet, meet", добавьте две буквы, чтобы было "let’s meet up". Будет проще.

- Внимание, "going out" - это не "пошёл вон". И не "встала и ушла отсюда, на пресс-конференцию к звёздам надо приходить подготовленной, да-пизда". "Going out" - это процесс развлечения себя не дома. Жрёшь не дома, пьёшь не дома, пляшешь не дома, макияжа полведра, каблы-камон, всё - ты "going out".

- Продолжаем тему. Вот вы "going out" и вот вдруг новый английский друг говорит вам "I’m high". Или "I’m down". Нет, он не констатирует факт, что он выше или ниже вас ростом. Или, говоря второе, не признаётся вам во вроде бы незаметных проблемах с хромосомами. "I’m high" - это "мне заебись". По разным причинам. Иногда по химическим. "I’m down" - это "мне хуёво". Тоже по разным причинам. А если он скажет "I’m pissed", то не пугайтесь, он не обоссался (хотя, это не исключено в дальнейшем). Просто он нажрался вдребезги и лучше его либо спасать (если друг хороший), либо с ним прощаться "пока не началось" (если это вообще хрен знает кто).

- Если ночью какой-нибудь дядька на улице шепнёт вам на ухо "Чарли-Чарли", то он не пытается с вами познакомиться. И он не поёт вам песню из репертуара Лаймы Вайкуле, однозначно. Ещё он может вам на ухо "мяукнуть". По виду дядьки вы поймёте, что в "кошечек" он мог бы играть лет 30 назад, когда был и молодым, и красивым. Вид его заставит вас усомниться в "красивым", но тем не менее... "Чарли" и "Мяу-Мяу" - две ныне самые популярные наркоты. Так что, романтику - прочь.

- И, напоследок, "metro" - это не метро. Метро - это "tube". А "Metro" - это газета утренняя ещё такая есть. А газета - это "paper". Не несите бумагу (или бумажку), если вас попросят передать "paper", лучше передайте им "Metro" в метро. Ну а если бомж просит вас на улице "change", то он не 50 фунтов на две "двадцатки" и "десятку" разменять посреди ночи просит, "change" это не обмен, "change" - это "сдача" или "мелочь".

Good luck, my sympathic boys and girls! I’m going out with Charlie and Coke tonight. Nice? Find me in a paper tomorrow morning! I hope not to fall asleep on metro! Tap water for everyone! Keep the change... Meow-meow!
Previous post Next post
Up