Особенности чешского - прямой угол и олово

Jan 18, 2011 13:13

Что бы жизнь не казалась малиной - в копилку чешско-русских соответствий:
- по чешски "прямой угол" это 180 градусов (а 90 градусов это "правый угол")
- по чешски "олово" означает металл Pb - т.е. свинец.

Юмор, Чехия

Leave a comment

Comments 9

galina_v January 18 2011, 12:17:11 UTC
мне стыдно, но я тоже олово и свинец считаю одним)))))

Reply

shamanzc January 18 2011, 14:01:00 UTC
:) ну они конечно несколько похожие, но все-же разные.
для пайки электроники имеет значение, да и солдатики все-же оловянные а не свинцовые.

Reply


tasic January 18 2011, 14:55:16 UTC
Рассказывали ситуацию, которая произошла в Польше. По-польски "просто" это прямо. Уж не помню, как точно она там пишется по-польски. Где-то в Польше, туристы из тогда еще Союза, начинают пытаться выяснить, как им куда-то проехать. На что местный поляк отвечает: - Просто. Достаточно долго продолжается диалог в стиле: "Мы понимаем, что просто, но как?! -- Просто!". Туристы к месту назначения в конце-концов попали, но часть нервов они оставили в этом объяснении. :)

Reply

shamanzc January 18 2011, 17:15:36 UTC
Верю :) И в Чехии им могло бы быть несладко.
К примеру можно представить такой диалог:

подвыпивший русский - Где выпить пива?
чех в ответ - "ходь за чэрствим пивэм ровно нэбо спатки.." Ж8-[~~]
что означает "иди за свежим пивом прямо или обратно(назад)"..
по началу такие слова очень ухо царапали - но уже привык вроде.

Reply

tasic January 18 2011, 22:52:14 UTC
О, вспомнил. При поездке по Чехии очень веселили глаз рекламные плакаты "чрства рыба". :)

Reply

shamanzc January 19 2011, 10:56:06 UTC
Ну многим еще "Позор" = внимание, нравится :)

Reply


agudkov January 18 2011, 18:02:23 UTC
В Болгарии:
- как будет "веник" по-болгарски?
- Метла!

В прибалтике:
У мальчика в руках морская свинка.
Тетя: "ах какая зверюшка! Как будет "зверюшка" по латышски?"
Мальчик: "зверюкас!"
)))

Reply

rishting January 18 2011, 22:09:24 UTC
зверюкас, ага, конешно, а Таллин - столица Вильнюса))

Reply

shamanzc January 19 2011, 10:29:26 UTC
:)
Еще в копилку чешского-русского.
Фрукты по чешски будут "Овоце" :)
А фюзюляж самолета будет как тело - "труп". Именно так "труп летадла".
Стюардесса - летушка.
Закрылки - клапки.
Шасси - подвозек.

Reply


Leave a comment

Up