Что бы жизнь не казалась малиной - в копилку чешско-русских соответствий: - по чешски "прямой угол" это 180 градусов (а 90 градусов это "правый угол") - по чешски "олово" означает металл Pb - т.е. свинец.
Рассказывали ситуацию, которая произошла в Польше. По-польски "просто" это прямо. Уж не помню, как точно она там пишется по-польски. Где-то в Польше, туристы из тогда еще Союза, начинают пытаться выяснить, как им куда-то проехать. На что местный поляк отвечает: - Просто. Достаточно долго продолжается диалог в стиле: "Мы понимаем, что просто, но как?! -- Просто!". Туристы к месту назначения в конце-концов попали, но часть нервов они оставили в этом объяснении. :)
Верю :) И в Чехии им могло бы быть несладко. К примеру можно представить такой диалог:
подвыпивший русский - Где выпить пива? чех в ответ - "ходь за чэрствим пивэм ровно нэбо спатки.." Ж8-[~~] что означает "иди за свежим пивом прямо или обратно(назад)".. по началу такие слова очень ухо царапали - но уже привык вроде.
:) Еще в копилку чешского-русского. Фрукты по чешски будут "Овоце" :) А фюзюляж самолета будет как тело - "труп". Именно так "труп летадла". Стюардесса - летушка. Закрылки - клапки. Шасси - подвозек.
Comments 9
Reply
для пайки электроники имеет значение, да и солдатики все-же оловянные а не свинцовые.
Reply
Reply
К примеру можно представить такой диалог:
подвыпивший русский - Где выпить пива?
чех в ответ - "ходь за чэрствим пивэм ровно нэбо спатки.." Ж8-[~~]
что означает "иди за свежим пивом прямо или обратно(назад)"..
по началу такие слова очень ухо царапали - но уже привык вроде.
Reply
Reply
Reply
- как будет "веник" по-болгарски?
- Метла!
В прибалтике:
У мальчика в руках морская свинка.
Тетя: "ах какая зверюшка! Как будет "зверюшка" по латышски?"
Мальчик: "зверюкас!"
)))
Reply
Reply
Еще в копилку чешского-русского.
Фрукты по чешски будут "Овоце" :)
А фюзюляж самолета будет как тело - "труп". Именно так "труп летадла".
Стюардесса - летушка.
Закрылки - клапки.
Шасси - подвозек.
Reply
Leave a comment