К.Функе. "Рыцарь-призрак" (худ. А.Офферман)

Nov 22, 2012 14:23

Под покровом ночи утащила у ребенка, прочитала и как обещала - рассказываю.


Read more... )

10-е годы XXI века, ДЕТСКИЕ КНИГИ, ссылка, Функе, Ф, зарубежные авторы, Офферман

Leave a comment

Comments 10

lev_nata November 22 2012, 10:38:35 UTC
Картинок столько. Наверное, на более младший возраст, чем чернильаня трилогиия и Бесшабашный. Но буду брать -) Люблю Функе,чувствую,что собирается у меня ее полное собрание сочинений -)

Reply

shaltay0boltay November 22 2012, 10:48:24 UTC
Да, по-моему, тоже на более младший возраст.
Картинок много, я выложила далеко не все.
А собрание сочинений у нас уже давно собралось :)

Reply

lev_nata November 22 2012, 10:55:15 UTC
с привидениями? Так их дочка любила, когда сама читать начала

Reply

shaltay0boltay November 22 2012, 11:05:24 UTC
А как же, и привидения имеются :)

Reply


old_kozzzel November 22 2012, 11:12:54 UTC
Совпали: тоже нынче ночью читал :)
Не соглашусь с Вами: да, книга отличная, НО перевод отвратительный. Такое ощущение, что онлайн-перевод быстренько поправили. Такие перлы, как "ружейная очередь" (подразумевался заряд дроби), "искусственное стекло" (флинтглас, в контексте - витраж) и тд через страницу... Построение фраз тоже из серии "более лучше" :(((
Комментарии переводчика - отдельная песня. Начиная с Гарри Поттера (в котором, оказывается, угадывается прототип героев романов Функе), заканчивая упомянутым искусственным стеклом и излишним умничанием по поводу горгулий. В топку!
Не везет Корнелии жутко с русскими изданиями. Разве что к "Бесшабашному" претензий нет. Вот Ветровой бы и отдали переводить.
PS Какой идиот решил такую обложку присобачить??? Хоть бы книгу прочитал сначала - ни единого соответствия.
Плююсь и плакаю... Книжка-то хорошая. На немецком.

Reply

shaltay0boltay November 22 2012, 11:21:29 UTC
Я на немецком, к сожалению, не читаю и что именно подразумевалось - не знаю, поэтому говорю не про точность перевода, а только как слышатся и с какой легкостью читаются предложения на русском.
Первые главы мы с ребенком поочередно читали вслух, легко и гладко и язык не сломали.
Дальше я ночью читала "про себя" и тоже без особых "спотыкачей".

Reply

old_kozzzel November 22 2012, 11:34:12 UTC
Я тоже не читаю на немецком, и перевод оцениваю с тз "с какой легкостью читаются предложения на русском". Русским языком, к сожалению, в этом переводе и не пахнет.
"Что подразумевалось" - из контекста понятно. Вы давно очередь из ружья слышали? И разглядывали в церкви изображение кого-либо на искусственном стекле?
Функе написала замечательную книгу, способную зажечь интерес к истории Англии. По книге разбросано множество информационных зацепок, видимо, понятных европейцу, но требующих работы головой и пояснений от русского переводчика. Нет же, свои примечания переводчик посвящает посторонней фигне и измышлениям. А, например, фамилию героини ни обыграть ни пояснить переводчик не смог. Или сам не понял? Вы-то понимаете, что, коли речь зашла о Ричарде 1, то фамилия "Лонгджон" не может не быть "неговорящей"
Претензий и придирок много, напишу отдельный пост, когда книга в руках будет.

Reply

shaltay0boltay November 22 2012, 11:39:28 UTC
Отлично, пост обязательно почитаю.

Reply


Leave a comment

Up