Переводы «Графа Монте-Кристо» Александра Дюма

Oct 23, 2021 17:06

Захотелось тут перечитать знаменитый роман про побег и месть, но по свежей привычке погуглила, что там с переводами на русский язык.

Любимый портал фантлаб предсказуемо вскрыл бездны. То, что мы читаем -- это труп стюардессы 1845-1846 годов.
Read more... )

монте-кристо, переводы

Leave a comment

Comments 49

vgiv October 26 2021, 18:46:48 UTC
А ведь есть ещё и пересказ романа для детей, переведённый на русский Еленой Суриц

Reply


carefu1 October 26 2021, 21:36:34 UTC
какой ужас.
Это всего-лишь какой-то один роман, который считают очень популярным в нашей стране и один понимающий человек вскрывает такие лакуны, которые не затягиваются столетиями (так зачем же нужны эти всякие союзы писателей переводчиков и прочих прохиндеев).
Так что же имели ввиду авторы иностранных произведений-то на самом деле? Неужели у нас во всем так?
А нельзя ли как-нибудь призвать к ответу людей, ответственных, но проманкировавших свои обязанности? Ну там, премий каких-нибудь лишить, квартиру отобрать, выданную ранее - незаслуженно ведь получили, с работой-то не справились.

Reply

heiderp October 27 2021, 05:05:24 UTC
Такие претензии нельзя предъявлять, по очень простой причине. Переводы тогда делались в основном людьми с довольно ограниченным или мизерным житейским опытом и примитивной культурой мышления, на зачаточной теории или без оной вообще, при скудности информационных источников и неточности их материалов, отсутствии стандартов и адекватных систем коммуникации, в нереальные для одного человека (или небольшого коллектива) сроки, с учетом упомянутых факторов.

Они выполнялись кустарным способом (и так продолжается до сих пор), тогда как для подразумеваемых целей требуется целая индустрия. Ее вполне можно было бы сформировать еще в 60е годы, но этого по разным причинам не произошло.

Reply

carefu1 October 27 2021, 19:07:56 UTC
<<в нереальные для одного человека ... сроки>>
Извините, воспринимаете ли вы работу по переводу сопоставимую с работой собственно по написанию литературного произведения? Я, безусловно, дилетант, но мне кажется, что это работы на порядок разного уровня. Одно дело вдохновение, которое пришло к автору, и его умение изложить мысли, переполняющие его голову, жалким набором слов, которые к этому моменту успело изобрести человечество в его местности, на бумаге. И переводчик - которому требуется лишь пересказать на каком-то другом языке.
Произведение писал один человек, значит и перевести его одному человеку вполне посильная задача (я опускаю контекст, в котором может работать переводчик, на котором еще дети, родители, и прочий быт - я говорю в принципе, в ответ на ваше "нереальные")

<<Переводы тогда делались>>
Опять же, извините, но речь идет уже про столетия с 1845 года!!!!! И во все эти времена у нас так и остались <<людьми с довольно ограниченным или мизерным житейским опытом и примитивной культурой мышления>> вы издеваетесь что ли?

Reply

heiderp October 27 2021, 19:58:58 UTC
Боюсь, вы даже примерно не представляете масштаб проблем и задач в данной плоскости.

Reply


boruzer October 27 2021, 03:18:12 UTC
говорила мама, "учи французский"

Reply


gubarevan October 27 2021, 08:05:09 UTC
У меня то самое издание 1991 года:


... )

Reply


mordor_inc October 27 2021, 09:33:28 UTC
У нас это выглядит так:

... )

Reply


Leave a comment

Up