Переводы «Графа Монте-Кристо» Александра Дюма

Oct 23, 2021 17:06

Захотелось тут перечитать знаменитый роман про побег и месть, но по свежей привычке погуглила, что там с переводами на русский язык.

Любимый портал фантлаб предсказуемо вскрыл бездны. То, что мы читаем -- это труп стюардессы 1845-1846 годов.
Read more... )

монте-кристо, переводы

Leave a comment

Comments 49

rusmorsel October 26 2021, 17:03:04 UTC
а у кого есть 12-томник (красный такой,в каждой сельской библиотеке раньше был),а кто указан там?

Reply

markama October 26 2021, 19:03:47 UTC
Хорошо сказано!
... )

Reply


rusmorsel October 26 2021, 17:05:02 UTC
я сейчас читаю параллельно "мушкетеров", там в в самом начале "loups" переводится как "бродяги".

Reply

torquelimach October 27 2021, 08:07:55 UTC
Но это скорее не ошибка, а "советская школа перевода".

Reply

fvl1_01 October 28 2021, 06:26:13 UTC

А могли бы вообще перевести как "козлы" :)

loup [lu] сущ : Волков, волк, морской волк, козел

Французский язык он такой да :)

Reply


vlada_1966 October 26 2021, 17:33:53 UTC
Не знаю в каком переводе читала( и перечитывала, потому что книга одна) - но влюбилась в роман навсегда.

Reply


edel160 October 26 2021, 17:55:03 UTC
http://az.lib.ru/d/djuma_a/text_1844_le_comte_de_monte-cristo.shtml

Аннотация:
Le Comte de Monte-Cristo
Перевод В. М. Строева (1845) в редакции Л. Олавской (1931).

https://michel-recamier.livejournal.com/16263.html

Reply


hellga October 26 2021, 18:14:08 UTC
Не знаю в каком переводе я его читала, но на русском лет в 12 в первый раз. Очень понравился, перечитала потом еще раз вскоре после... а вот лет в 20, когда вышел фильм Гая Риччи, решила перечитать - и просто не смогла, утонула в фэйспалме. Сейчас благодаря вашему посту задумалась, сколько там фэйспалма от автора, а столько - от неудачного перевода... по-французски я знаю десяток фраз, так что оригинал мне недоступен, но может попробовать английский перевод прочитать?

Reply

mithrilian October 26 2021, 19:06:45 UTC
Вот сколько пробовала английские переводы читать, столько раз разочаровывалась. На русский в 20м веке (минус эпоха студенческих переводов 90х) переводили просто великолепно. Это у Галь стандарты для себя очень высокие, ее самокритику можно смело делить на пять.

Reply


Leave a comment

Up