Цитаты из Библии в романе «Дюна» (и проблемы русских переводчиков)

Aug 24, 2021 08:05

Все фанаты ждут новой экранизации, некоторые с гнилыми помидорами наизготовку, мы же пока просто, литературненько, окунемся в интертексты. Что использовал Фрэнк Герберт для того, чтобы сделать свою книгу такой мощной? Как и многие другие умные люди, он использовал красивые образы и словосочетания, придуманные другими людьми. А поскольку его роман в ( Read more... )

ветхий завет, dune, переводы

Leave a comment

Comments 206

lenay August 24 2021, 05:33:25 UTC
Очень интересно, спасибо!

Насчет песка - версия РБО вполне точная. Они добавили слово "морского", это в оригинале нет, там просто "пленников как песка", но в комментариях на иврите я видела "морской песок".

В оригинале псалма употребляется слово, которое само по себе означает безводную пустыню, то есть "местность без воды и осадков", к нему не нужно больше никаких прилагательных, и так понятно (в современном иврите, кстати, это слово редко кто употребит для "пустыни", а вот однокоренное прилагательное употребляется чаще).

Reply

shakko.ru August 24 2021, 06:43:37 UTC
спасибо!

Reply

ok_66 August 24 2021, 07:18:12 UTC
" Воистину на вече́ря было человецех, яко песку морского", если вспомнить неподражаемого инспектора Мульдгорда.

Reply


tlkh August 24 2021, 05:35:36 UTC
Я правильно понимаю, что "captivity of the sand" - это пленник песка, то есть Специя? И шутка заключается в искажении цитаты?

Reply

shakko.ru August 24 2021, 06:44:47 UTC
как раз шутка заключается в неискажении цитаты, но изменении смысла слов при этом

Reply


brat_chik_2 August 24 2021, 05:40:01 UTC
Интересно. Не знал, что в английском столько ходовых обращений к библейским текстам. Хотя тут автор вполне мог использовать и не расхожие - для сильно погружённых в тему. Ну вот та "радость узнавания".
В своё время был большим фанатом введения предмета ОПК (основ православной культуры) эдак на годик и в старших классах. Т.к. отсылок к православным реалиям и к библии очень много в русской литературе, живописи и даже в музыке есть. И встаёт та самая проблема контекста. Зритель-читатель думает, что понял, но понял не то, что имел в виду автор. Жаль, что неплохую идею, как всегда, испоганили фанатики и формалисты.

Reply

sibeaster August 24 2021, 06:25:32 UTC
Читайте в оригинале: у Диккенса в романах постоянные аллюзии на Писание, и даже в "Джен Эйр" (вроде бы тупой женский роман) библейских цитат очень много

Reply

erdweibchen August 24 2021, 06:56:42 UTC
"Тупой" потому что написан женщиной или потому что главная героиня женщина?

Reply

shakko.ru August 24 2021, 06:58:38 UTC
вопрос в лоб!

Вот да, вообще-то за "Джейн Эйр" обидно. Очень крутая прогрессивная книга.

Reply


amarinn August 24 2021, 05:53:29 UTC
Ооо, вот это анализ, спасибо огромное!

Reply


medved_kuznets August 24 2021, 06:14:06 UTC
Спасибо!
список из 54 библейских выражений в вики явно не полон. Читая и перечитывая Библию постоянно поражаюсь, как много в речи простых деревенских людей выражений оттуда. На вскидку: "беречь как зеницу ока", "маститый", "день гнева" и т.д. Мы сами не распознаём в нашем языке библеизмы.

Reply

shakko.ru August 24 2021, 06:45:34 UTC
конечно не полон
это я привела для масштабов разницы.

Reply

medved_kuznets August 24 2021, 06:54:58 UTC
Масштаб разницы как раз показали Вы в посте.
А вики - схалтурила)))

Reply

elrond1_2eleven August 24 2021, 08:06:51 UTC
Википедия пишется по вторичным источникам, поэтому количество таковых выражений в ней говорит не о том, насколько библейские цитаты используются, а насколько осознанно они используются. Суть-то в этом. Вот вы сами говорите, что поражаетесь - вы не узнавали эти выражения как библейские, и они для вас не были библейскими.

Reply


Leave a comment

Up