Здравствуйте! Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Кино. Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее. Фрэнк, команда ЖЖ.
Да, в народной Польше нравы были менее пуританские, чем в Совдепии. Я сам слушал концерты по польскому радио на Урале, а в Кёниге ловили польское ТВ и смотрели то, что до нас просто не доходило.
Как я заметил максимально далёкие переводы обычно делают для проходных фильмов, чтобы как-то завлечь народонаселение.
Специально открыл IMDB, т.к. не помню что смотрел. Из списка топ-250 с неадекватными переводами названий из неозвученного, но просмотренного мной, выявил: The Usual Suspects - Подозрительные лица (по мне так хоть даже просто "подозреваемые" было бы лучше) Trainspotting - На игле (тут просто придумали навзание фильму, но надо сказать, что поезда хоть в фильме и есть, но явно смысл не в них) Reservoir dogs - Прощайте, псы (попытка передать игру слов получилась... не очень!)
Ещё, несмотря на кажущуюся близость перевести Inception как "Начало" было не лучшим выбором, т.к. смысл не в нахождении в начале на оси времени, а в зарождении той самой идеи.
Reservoir dogs, это семечки - мы ведь уже вычислили, что dogs это каникулы, а резервуар это некая ёмкость, значить, каникулы в бочке, вот! Хотя каникулы свои они (что живы остались) не в резервуаре, а в ангаре провели, так что "Вакации в ангаре". Кстати, ещё один фильм Тарантыныча, точнее два, они же разные, я называю просто обним словом "Килбил", почему-то так повелось, как и только что упомянутый Глебушкой "Барфляй". Да, ещё Аризонадрим редко когда перевожу, как и песню Иггипопа-Бреговича из него - "Деффка". !Ла-ла-ла, ла-ла, ла-ла! Ешче раз! Громчей!" - подбадривал Брего калининградских слушателей. И ведь подпевали.
Светлячок не смотрел, а вот зашёл в википедию почитать про него и обнаружил, что он играл Саймона *не вздрагивайте, не в "Жмурках") в "Смерти на похоронах". Типа, скрипач голый на крыше. Значит, ошибся я, уже знаком с Тьюдиком. Кстати, нашёл и второго - с ним я смотрел, кажется, не до конца туповатую комедию "Убойный уикэнд". Да, и тут название переврали. В оригинале - Cottage Country. Почему фамилии не запомнил, не знаю, но я их на диске не оставил и благополучно забыл.
Comments 14
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Кино.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Специально открыл IMDB, т.к. не помню что смотрел. Из списка топ-250 с неадекватными переводами названий из неозвученного, но просмотренного мной, выявил:
The Usual Suspects - Подозрительные лица (по мне так хоть даже просто "подозреваемые" было бы лучше)
Trainspotting - На игле (тут просто придумали навзание фильму, но надо сказать, что поезда хоть в фильме и есть, но явно смысл не в них)
Reservoir dogs - Прощайте, псы (попытка передать игру слов получилась... не очень!)
Ещё, несмотря на кажущуюся близость перевести Inception как "Начало" было не лучшим выбором, т.к. смысл не в нахождении в начале на оси времени, а в зарождении той самой идеи.
Reply
Кстати, ещё один фильм Тарантыныча, точнее два, они же разные, я называю просто обним словом "Килбил", почему-то так повелось, как и только что упомянутый Глебушкой "Барфляй". Да, ещё Аризонадрим редко когда перевожу, как и песню Иггипопа-Бреговича из него - "Деффка". !Ла-ла-ла, ла-ла, ла-ла! Ешче раз! Громчей!" - подбадривал Брего калининградских слушателей. И ведь подпевали.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment