Я уже писал (смотри
https://sezonoj.livejournal.com/105727.html, что этим летом к нам снова понаехала отдохнуть у моря от внуков и собак наша старинная давняя московская подружайка Ксюха К., и по прошлогодней традиции каждый вечер мы, потягивая винцо из солнечной Гишпании, смотрели пару фильмов, в основном из тех, что я накачал за последний год и уже просматривал с
kaweczka. Среди этих фильмов две комедии с похожими названиями: «Так себе каникулы» и «Убойные каникулы».
Первая, «Так себе каникулы», комедия 2009-го года с Траволтой (для меня он Винсент Вега из Pulp Fiction) и Робином Вильямсом.
Незамысловатый фильм для семейного просмотра с неожиданно обнаружившимися дитями одного из героев, за которыми нужно присмотреть. Вот трейлер на «Кинопоиске»
https://www.kinopoisk.ru/film/281006. Кстати, это фильм Уолта Беккера, у которого за пару лет до того Траволта снялся в «Реальных кабанах» с Мартином Лоуренсом и Лиоттой. Короче, годится на раз поржать (мне, недалёкому тугодуму с отсутствием зрительной памяти - на три раза, сначала индивидуально, потом с супружницей и, наконец, с Оксаной нашей Юрьевной).
Второй фильм «Убойные каникулы» - канадский 2010-го года. Тоже комедь, но уже не для детей, бо с немалым количеством кровушки и трупешников.
Как сказано на Кинопоиске, это “Кровавая пародия на тупые ужастики” (трейлер тут
https://www.kinopoisk.ru/film/485261). Ни режиссёра (Илай Крейг), ни главных героев (Алан Тьюдик и Тайлер Лэбин), парочку туповатых канадских дехкан, которые со “спасённой” ими студенткой, только и остались в живых к концу кино, я в других фильмах не видал. Хотя, сознаюсь, типусы замечательные, особенно Дэйл с огромной банкой маринованных яиц, неведомых на просторах отечества.
Ну, эти фильмы были, пожалуй, самыми малоинтересными из более чем дюжины просмотренных, так зачем я о них речь завёл? Ну, так каникулы же - и мы на каникулах! И тут я понял, что запамятовал (да чего скрывать - никогда и знать не знал!), как по-английски “каникулы”. По-французски vacances, по-немецки Ferien, по-польски wakacje, по-словацки уморительно смешное слово dovolenka. Даже на эсперантической мове знаю - ferioj, а на языке Шекспира, увы…
И решил я обратиться к истокам. Ага, по-русски «Так себе каникулы». Ищу, как говаривали в Севаобороте, в интернате. Нашёл. Ура! «Old Dogs». Ясненько, не лаптем щи хлебаем, значится так: dogs - «каникулы», а стало быть, old - «так себе». Выучил сразу два новых слова, блесну при случае в светской беседе.
Но вот, голубчики, вы же знаете, что характер у меня, человека науки, змейский. А как же? Доверяй, но проверяй. Иду снова в интернат, ищу «Убойные каникулы», мыслю, поди, что-то, типа, «Wounding dogs.» А вот хренушки! «Tucker & Dale vs Evil»! Так как же всё-таки сказать по-ангельски «каникулы»? Dogs али Evil?
Кстати, я и до этого не раз сталкивался с киношками, названия которых в русском переводе жутко далеки от оригинала. Про «В джазе только девушки» (Some Like It Hot = Некоторые любят погорячей), польские «Новые амазонки» (Seksmisja) и «Крепкий орешек» (Die Hard) все знают. А в моей коллекции среди полутора сотен фильмов, некогда спёртых скачанных с торрентов и, опосля просмотра на большом экране нового телика, оставленных для возможного пересмотра, есть, например, такие
- «Мачо и ботан» (в оригинале адрес: 21 Jump Street)
- «Доказательство смерти» (Death Proof, смысл обратный, в этом не самом удачном фильме Тарантыныча речь идёт о защищённой от смерти, неубиваемой, или смертестойкой машине Курта Рассела, преследующего на ней Зои Белл и её подружек).
- «Копы в глубоком запасе» (The Other Guys). No comment.
- И, наконец, довольно свежий фильм 2018-го года «Аферисты поневоле», сам по себе никудышный, но актёры какие - долговязая Ума Турман и коротышка Тим Рот (Тыковка) из «Pulp Fiction» и прочих фильмов Тарантыныча! Впрочем, я ж не о фильме, а токмо о названии оного. Ловите оригинал: «The Con Is On»! Вопрос к знатокам: как по-английски поневоле? «On» или «Is On»?
Все упомянутые переводы взяты из фильмов моей скромной домашней коллекции. Несомненно, есть ещё более идиотские и смешные русские названия, для этого вполне достаточно погуглить, но, без гугления, какие самые странные переводы вам, голубчики, попадались?
Речь идёт именно о ляпах, а не о названиях, непереводимых на русский из-за отсутствия соответствующих понятий в России, например, из моих фильмов уже упомянутый Pulp Fiction, обычно переводимый, как «Криминальное чтиво», либо содержащих языковые неточности, каламбуры или сленг в оригинале, как «Бобро поржаловать!» (Bienvenue chez les Ch'tis) и «Пипец» (Kick-Ass). Коли уж меня потянуло на Тарантиныча, вспомним и о специально сделанных ачепятках, как «Inglourious Bastеrds» аместо «The Inglorious Bastards», а по-русских без никаких таких ашыбок, просто «Бесславные ублюдки», хотя кто-то, наверное, Гоблин, предлагал «Безславные ублютки».
Жду ответа, как соловей полярник лета.