Латиница-26 для украинского языка

May 25, 2020 01:57

#ASCIIzation

Для разработки латиницы-26 (технического транслита посредством базового английского алфавита из 26 букв) для украинского языка логичнее всего взять наработки по наиболее близкородственному - белорусскому, а также обратить внимание на чуть более отдаленный болгарский. Я не веду здесь речь о "полноценной латинице", суть серии постов - напоминаю - иметь суррогатное отображение письменного языка исключительно средствами международного стандарта кодирования. Даже на использование апострофа как "27-й буквы" порой налагаются технические ограничения.


Начинаем по традиции с гласных. В разработке белорусской и болгарской латиниц ключевую роль сыграл тот факт, что из четырех различных сочетаний "согласная + Х + гласная", где Х - это [ij], [i], [j] либо ничего, правила допускали только три: в белорусском возможны -ля-, -лья- и -лія-, но не -ліа-; в болгарском - -ля-, -лия- и -лиа-, но не -лья-. Поэтому в первом случае сочетанию -ля- стало возможным однозначно сопоставить -lia-, на польский манер, во втором - -lja-, на югославский.

В украинском языке (как и в русском) возможны все четыре варианта, что вызывает дополнительную сложность. Использовать Y невозможно, поскольку он зарезервирован для русского [ы] ~ украинского [и]: единственная пара противопоставленных по мягкости/твердости гласных, в которой оба варианта могут употребляться без йотации. (Есть еще буква Ї, но она раскладывается в -ji-, аналогично другим йотированным). И хотя при этом согласный звук перед разделительным йотом не всегда мягкий (зависит от конкретной согласной) - как раз слово "м'який", например, в русской орфографии можно записать через -мъя- (а не -мья-), кроме диковатого -jj- других приемлемых вариантов (без возможности использования апострофа) не вижу.

Белорусская фишка с фонотактическим чередованием [i/j], [u/w] в украинском тоже имеет место, но лучше передавать его по фактической фонеме (шевченковское na Wkrajini, но официальное w Ukrajini и русизм na Ukrajini).

Ударение на письме не передается (к сожалению), но если его необходимо обозначить - без апострофа все-таки никак, не удваивать же гласную на финно-угорский манер. Ударение - главная орфоэпическая проблема для восточнославянских языков.

С согласными ничего нового не придумываю, два варианта, разработанных для белорусского, вписываются в украинский без изменений:

1) Традиционный с буквой h как модификатором свистящих в шипящие (z, s, c -> zh, sh, ch), щ = шч = shch. Фрикативная пара г-х -> g-x, взрывная ґ-к -> q-k. Да, г/ґ при этом желательно различать. Двойные -цц- и -чч- передаются как -тц- и -тч- (как, собственно, и произносятся).
2) Альтернативный: г-х -> h-x, ґ-к -> q-k, ж-ш -> g-c, ц и ч раскладываются на составляющие (ts и tc), щ = шч = ctc, двойные аффрикаты - аналогично.

Мягкость согласного - перед і и йотом, а также между сдвоенными согласными, обозначения не требует, в остальных случаях - j. Йот после гласного и в начале слова - j, и только после согласного - jj (см. выше): ля = lja, л'я = ljja.

И наконец: в украинском нет различия между [v] и [w] (нормативно буква В произносится как [w], но у носителей произношение различается). Поэтому передавать ее логично в общем случае через w, а через v - в заимствованиях, передавая разницу в источнике; то есть поступать так же, как с парой г - ґ.

Итоговая таблица соответствия фонем с двумя вариантами передачи согласных:

/а/ - a
/е/ - e
/і/ - i
/и/ - y
/о/ - o
/у/ - u
/й/ - j после гласной и в начале слова, jj после согласной
мягкость согласной - j, не требует обозначения перед /і/, /й/ и между сдвоенных согласных
/б/ - b
/в/ - w в общем случае, v в прямых заимствованиях
/г/ (придыхательное) - 1) g, 2) h
/ґ/ - q
/д/ - d
/ж/ - 1) zh, 2) g
/з/ - z
/к/ - k
/л/ - l
/м/ - m
/н/ - n
/п/ - p
/р/ - r
/с/ - s
/т/ - t
/ф/ - f
/х/ - x
/ц/ - 1) с, 2) ts (/цц/ преобразуется в /тц/)
/ч/ - 1) ch, 2) tc (/чч/ преобразуется в /тч/)
/ш/ - 1) sh, 2) c (соответственно /щ/ = /шч/ - 1) shch, 2) ctc)
/дж/ - 1) dzh, 2) dg
/дз/ - dz

Примеры для наглядности:

1) Shche ne wmerla Ukrajiny i slawa, i wolja,
Shche nam, brattja molodiji, usmixnetjsja dolja.
Zgynutj nashi worizhenjky, jak rosa na sonci.
Zapanujem i my, brattja, u swojij storonci.

2) Ctce ne wmerla Ukrajiny i slawa, i wolja,
Ctce nam, brattja molodiji, usmixnetjsja dolja.
Zhynutj naci worigenjky, jak rosa na sontsi.
Zapanujem i my, brattja, u swojij storontsi.

#asciization, Украина, буквы, ©, латинизация, письменность, проекты

Previous post Next post
Up