Может, еще как может. Множество шуток в сериале имеют сексуальный просмотр. Что тут понимать... blow - blowjob bend over - нагнуться, чтобы удобнее было сделать то самое :)))))
ну какие они пуритане)))) Когда они только начали заниматься сексом, и ещё в принципе не было речи о серьёзных отношениях, вспомните - секс в кафе, предложения секса в винном погребе и при спящем Россе во время его свадьбы с Эмили, и в самолёте, когда летели из Лондона))))) а про секс на балконе... Не думаю что это исключает беременность, а там речь шла как раз о способе, при котором забеременеть невозможно()))))))
а еще вспомнила. джо выбирал себе псевдоним и назвал себя Holden McGroin. вот это уж точно никак не переведешь. оказывается, перевод был: Джордано Бруно :) людям было смешно :)
bend over - нагнуться, чтобы удобнее было сделать то самое :)))))
Какие еще могут быть варианты?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
отвратительно
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
будь хозяйкой своего ветра (с) %)))))))))))))))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment