Неправильный перевод одного летописного слова может исказить понимание национальной истории

Jan 30, 2021 12:03


И вот пришли три брата,
Варяги средних лет,
Глядят - земля богата,
Порядка ж вовсе нет.

А.К. Толстой.
История государства Российского
от Гостомысла до Тимашева

Ошибки при переводе «Повести временных лет» вообще говоря не редкость. Например, один историк XIX века, встретив в летописи выражение, что половцы окружили город, «аки борове» - недрогнувшей ( Read more... )

слова, Повесть временных лет

Leave a comment

Comments 24

mbskvort January 30 2021, 12:02:26 UTC
ПВЛ с её Вещим Олегом притырившим в Киев много полезных Вещей, бесценный источник для разного рода толкователей.

Reply


nict46 January 30 2021, 16:25:05 UTC
"«Наряд» в древнерусском языке означал то же, что «управление»".
Никак нет. Наряд мог означать множество всяких вещей, включая порядок.
Здесь же ближе всего был бы (в переводе на современную терминологию) "правовой порядок", а не банальная вакансия княжеского поста.
Но т.к. вся легенда сочинена задним числом по известным образцам, то и делать из нее какие-либо историософские выводы не стоит.

Reply

sergeytsvetkov January 30 2021, 16:31:55 UTC
Банальная вакансия в то время и означала отсутствие правового порядка, ибо княжий суд был высшей юридической инстанцией.

Reply

nict46 January 31 2021, 15:14:22 UTC
Это в любом случае не отменяет множественности значений наряда, и утверждать, что все остальные значения тут не при чем, невозможно.

Reply

sergeytsvetkov January 31 2021, 15:43:36 UTC
Поскольку зовут князя, то и значение очевидно.

Reply


sredniy_otpusk January 31 2021, 14:33:46 UTC
Здесь нужна дискуссия филологов.
Но, похоже, Вы правы.
Даже сегодня "наряд" более всего похож на "очерёдность" при выполнении какого либо процесса.
А в то время, насколько помню из школьного обучения, умер князь Гостомысл (а раз был князь в те времена, значит, было и княжество), его сыновья погибли в войнах (тогда князья впереди войска шли) - да, законный тогда "наряд" прервался.
Новгородцы искали уважаемую личность во главу словенского гос.образования.

Reply


sredniy_otpusk January 31 2021, 14:39:39 UTC
Неплохо было бы поговорить и о ложном переводе, фразы, которая звучит в вольном пересказе: "И будет Кукуев мати городов русских".
Ещё В.Чивилихин писал, что "мати" это строительный термин того времени.
"Мати" - угловая конструкция дома, базовая.
С тех пор пришло и слово "матица", базовая балка.
Т.е. в летописи говорилось, что после захвата хазарской крепости Кукуев, этот город станет четвёртым базовым углом расширившегося новгородского государства.

Reply

sergeytsvetkov January 31 2021, 16:45:48 UTC
"Мать городов" - это славянский фразеологизм. Католические миссионеры XII в., действовавшие в Поморье, засвидетельствовали, что славянский город Щецин тоже слыл "матерью городов".

Reply

sredniy_otpusk January 31 2021, 17:08:00 UTC
"Мать" это одно.
"Мати", м.б. другое.
Опять же Кукуев, вроде как, мужского рода.
Тогда бы в русской летописи профигурировал бы "отец".
В любом случае, филологи понадёжнее скажут.

Reply


В этот день 3 года назад. Сергей Цветков. Неправильный п livejournal January 30 2024, 07:15:25 UTC
Пользователь k_fon_shwahgeim сослался на вашу запись в своей записи « В этот день 3 года назад. Сергей Цветков. Неправильный перевод одного летописного слова» в контексте: [...] перепост был опубликован 3 года назад! https://sergeytsvetkov.livejournal.com/1535203.html?embed [...]

Reply


Leave a comment

Up