Неправильный перевод одного летописного слова может исказить понимание национальной истории

Jan 30, 2021 12:03


И вот пришли три брата,
Варяги средних лет,
Глядят - земля богата,
Порядка ж вовсе нет.

А.К. Толстой.
История государства Российского
от Гостомысла до Тимашева

Ошибки при переводе «Повести временных лет» вообще говоря не редкость. Например, один историк XIX века, встретив в летописи выражение, что половцы окружили город, «аки борове» - недрогнувшей ( Read more... )

слова, Повесть временных лет

Leave a comment

Comments 24

lj_frank_bot January 30 2021, 09:04:14 UTC
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: История.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Reply


ppetrovichh January 30 2021, 09:36:36 UTC
второй пример якобы неправильного перевода не очень-то убеждает в его неправильности, потому как подоплёка всей этой летописной истории проста как правда: новгородцы не смогли промежду собой договориться, кого же поставить "на ряд", и решили, чтоб никому не было обидно, пригласить хоть чужого, но зато с опытом ( ... )

Reply


misareg January 30 2021, 09:50:59 UTC
помнится в армии, стояли мы в наряде, т.е. на посту

Reply

sredniy_otpusk January 31 2021, 14:40:41 UTC
И в наряде на кухне были "на посту".

Reply


g_bukin January 30 2021, 10:20:34 UTC
Странная ситуация.

Reply


dlya_nekrologa January 30 2021, 11:21:20 UTC
При этом у варягов на тот момент своего государства не было.
Кого призывать-то? Незнамо кого? ))
Или точно знали, кого именно?

Reply


Leave a comment

Up