Запутался я в этих "выкрутасах" об или о которых пишет Стейнбек.
К стати, посмотрел на английский текста Стейнбека, и ещё раз убедился, что русский перевод лучше и красивее оригинала. Не зря мне говорили многие в Канаде, что его очень тяжело читать - я сам пробовал и не осилил. По громоздкости - хуже Достоевского, а вот Достоевский на английском просто великолепен - кажется, что его проза просто создана для англоговорящих, ну или мне просто перевод хороший попался:)
Супруга моя, она переводчик с Итальянского, после того как я ей показал, оригинал текста и перевод Псурцева, рассказала мне о старой переводческой шутке, которую я не слышал:
"Перевод - как женщина. Если она красивая, то скорее всего неверная, а если верная - то некрасивая" :)
Да, я впервые услышал эту фразу на французском и думал, что это какой-то француз сказал, у них тоже совпадает двойное значение слова "верный" (fidèle). Та версия была ещё короче: "Перевод как женщина. Красивая не верна, а верная не красива".
Comments 5
Reply
Запутался я в этих "выкрутасах" об или о которых пишет Стейнбек.
К стати, посмотрел на английский текста Стейнбека, и ещё раз убедился, что русский перевод лучше и красивее оригинала. Не зря мне говорили многие в Канаде, что его очень тяжело читать - я сам пробовал и не осилил. По громоздкости - хуже Достоевского, а вот Достоевский на английском просто великолепен - кажется, что его проза просто создана для англоговорящих, ну или мне просто перевод хороший попался:)
Супруга моя, она переводчик с Итальянского, после того как я ей показал, оригинал текста и перевод Псурцева, рассказала мне о старой переводческой шутке, которую я не слышал:
"Перевод - как женщина. Если она красивая, то скорее всего неверная, а если верная - то некрасивая" :)
Reply
Да, я впервые услышал эту фразу на французском и думал, что это какой-то француз сказал, у них тоже совпадает двойное значение слова "верный" (fidèle). Та версия была ещё короче: "Перевод как женщина. Красивая не верна, а верная не красива".
Reply
Reply
Reply
Leave a comment