Leave a comment

Comments 5

alexchmel March 8 2017, 22:18:45 UTC
Хуптетудл или хуптедудл? :)

Reply

sergeytoronto March 9 2017, 06:50:21 UTC
Спасибо, исправил :)

Запутался я в этих "выкрутасах" об или о которых пишет Стейнбек.

К стати, посмотрел на английский текста Стейнбека, и ещё раз убедился, что русский перевод лучше и красивее оригинала. Не зря мне говорили многие в Канаде, что его очень тяжело читать - я сам пробовал и не осилил. По громоздкости - хуже Достоевского, а вот Достоевский на английском просто великолепен - кажется, что его проза просто создана для англоговорящих, ну или мне просто перевод хороший попался:)

Супруга моя, она переводчик с Итальянского, после того как я ей показал, оригинал текста и перевод Псурцева, рассказала мне о старой переводческой шутке, которую я не слышал:

"Перевод - как женщина. Если она красивая, то скорее всего неверная, а если верная - то некрасивая" :)

Reply

alexchmel March 9 2017, 09:58:28 UTC
На опечатку я обратил внимание, потому что в русский уже просочилось слово "дудл": http://masterok.livejournal.com/2317930.html

Да, я впервые услышал эту фразу на французском и думал, что это какой-то француз сказал, у них тоже совпадает двойное значение слова "верный" (fidèle). Та версия была ещё короче: "Перевод как женщина. Красивая не верна, а верная не красива".

Reply


saphyana March 9 2017, 05:21:51 UTC
Как же мне нравиться ваше ЖЖ)

Reply

sergeytoronto March 9 2017, 06:51:08 UTC
:) Спасибо. Буду стараться и дальше украшать его полезностями:)

Reply


Leave a comment

Up