Eugen Onegin und »Jewgeni Jewtuschenko«

Mar 11, 2014 07:30


Любопытный - и даже забавный случай.
Как-то раз мне пришлось познакомиться с человеком по имени Евгений, женатом на немке.
Евгений по-немецки - Eugen. (Читается как «Ойген».)
Оба супруга почему-то терпеть не могли, даже - по их собственным словам - ненавидели немецкоязычную форму этого имени. Едва зашел об этом разговор, madame сказала, что совершенно не выносит имя Eugen (заметьте, весьма существенно: она сказала - не форму этого имени, а имя). Я даже чуть было не спросил, как же она в таком случае терпит рядом с собой мужа... Она называла его по-русски - Женя. И тут же говорила, как это имя ей нравится. По-немецки (хотя это не по-немецки) они писали Jewgeni - и горячились: «Евгений - Женя - не может быть „Ойгеном“, это совсем разные имена!» Совершенно очевидно, что при этом они ориентировались на чисто фонетическую сторону дела, полностью игнорируя морфологическую, воспринимали всё крайне однобоко - и столь же однобоко высказывались.

»Eugen Onegin« von Puschkin. Весь немецкоязычный мир знает, и читает, и говорит - Eugen Onegin. И опера П. И. Чайковского - »Eugen Onegin«.
Значит, Онегин - Eugen (und dagegen ist nichts zu machen), а какой-нибудь другой Евгений - нет?
Почему? С какой стати? На каком основании это может быть по-разному?

Нынче в Германии немцы, как и прежде, говорят и пишут Eugen Onegin. Но - Jewgeni Jewtuschenko!
Вот что сказал главный редактор выходящей в Москве немецкоязычной газеты (в заместителях у которого мне пришлось прослужить несколько лет), природный немец: «Евгений Евтушенко в Германии хорошо известен, и если сказать там „Eugen Jewtuschenko“, то немцы не поймут, о ком идет речь»!

При всех моих черносотенских убеждениях с горечью позволю себе невеселое русофобское высказывание. То, что в подобных вещах нет никакого порядка в России, меня не удивляет.
Но то, что в последнее время такие же явления стали наблюдаться и в Германии, у немцев, - вызывает удивление и повергает в уныние. Казалось бы, парадокс - тем более, в особенности для немцев, с их исключительной точностью, склонностью к систематизации и упорядочиванию всего на свете, с их педантизмом.
Однако я очень сильно подозреваю, что и здесь виноваты опять же русские.
Немцы - народ в высшей степени дисциплинированный, корректный и - что как раз вот здесь-то и проявляется - точный и педантичный. И когда русские им представляются - и, тем более, когда они видят официальную бумагу - они очень тщательно и скрупулезно следят, чтобы всё было точно. И - корректно.
Моя подруга Зинаида Фельдгун эмигрировала на исходе советского режима в Германию. Любой человек, мало-мальски знакомый с немецким языком, понимает, что ее фамилия - Feldhuhn. Однако иммиграционная служба Германии (на основании советских документов) прописала ее как Feldgun и заявила: «мы всё понимаем, но поступить иначе не имеем права».
Это русские пишут им: Jewgeni Jewtuschenko (вместо Eugen) - и немцы не смеют писать по-другому!
Только и всего. Вот и вся «лингвистика»...

Уж если даже в Институте русского языка Академии наук, где определяют языковой стандарт, где именно эти вопросы являются предметом узкой специализации и профессионализма, засели профаны, то что же спросить с чиновников дипломатического - а то и просто паспортно-милицейского - ведомства, выписывающего бумажки с такими начертаниями, как Jewgeni - а то и Yevgeniy, - в зависимости от того, чья там смена у милиционеров и кто из них чему и как учился.
Не говоря уж о том, что у них - своя «лингвистика»: «А вдруг этот Jewgeni совершит какое-нибудь преступление и скажет потом, что он не Jewgeni, а Eugen, - и мы тогда не сможем его посадить?»...

См. также:
http://sergedid.livejournal.com/282912.html

police, ономастика, милиция, русский язык, идиотизм, polizei

Previous post Next post
Up