С русскими названиями грибов - просто беда!
Вопрос этот скорее относится даже не к области микологии, а к области лингвистики, филологической и терминологической опрятности.
У всех грибов есть латинские названия. Почти у всех (за ничтожно редкими исключениями) есть немецкие. (Немцы славятся своим педантизмом, вниманием к мелочам.) А с русскими, к большому сожалению, дело обстоит, прямо скажем, отчаянно: русские названия есть, увы, далеко не у всех грибов. И это еще мягко сказано...
По-русски - есть белые, подберезовики, подосиновики... Есть опенки, лисички, рыжики, волнушки, грузди, есть рядовки, паутинники, мокрухи, сморчки, строчки, трутовики и др. - не буду перечислять всё, однако настаиваю: это легко выполнимая задача! Список этот весьма ограничен. Это мизер по сравнению с многими сотнями тысяч биологических видов.
...А ОСТАЛЬНЫЕ - «ПОГАНКИ»!!!
Воспользуюсь случаем и повторю то, что заявлял уже многократно.
В русском языке слово поганка (применительно к грибам) имеет два значения. Первое (основное и главное) - это вполне определенный, конкретный биологический вид (Amanita phalloides). Второе - вообще любой непригодный гриб.
Существование второго значения я, конечно, признаю. И всё же, строго говоря, называть «поганками» все подряд ядовитые, а то и просто несъедобные (или даже всего лишь незнакомые!) грибы - некорректно. Это напоминает, как некоторые совсем уж темные люди все без исключения трутовики - раз они растут на стволах деревьев - называют «чагой»... Это всегда производит неблагоприятное впечатление. Тем более, в особенности - в разговоре, посвященном грибной теме. Если в языковом отношении формально это не является ошибкой, то в микологическом отношении это ошибка грубая и вопиющая. Пожалуйста - от лица всех незаслуженно обзываемых «поганками» грибов (а также от лица всех ИСТИННЫХ поганок, к каковым из солидарности охотно себя причисляю), - прошу вас, не называйте вещи не своими именами!
Простите за русофобское высказывание (тот, кто хорошо меня знает, ни за что не посмеет обвинить меня в русофобстве - если меня и обвинять, то, скорее уж, наоборот, в черносотенстве), но что греха таить: русскому человеку не слишком свойственно внимание к тому, что не может быть употреблено. Вот и получается: «белые, подосиновики, подберезовики - и поганки». Т. е. вообще всё остальное.
То, что можно увидеть в отечественных определителях грибов - и даже самых серьезных и солидных изданиях, «грибных энциклопедиях», в том числе научных (особенно в последнее время), - это самый настоящий безпредел! В основном, за русские названия тщатся выдавать даже не перевод с латыни (это в лучшем случае, хотя тоже неверно), а убогую транскрипцию латинских названий русскими буквами. (Например, «пецица», «саркосцифа» и т. п.) Такие уродливые начертания являются профанацией. Это не русские названия, а химера.
Ну, посудите сами. Coprinus, Cortinarius - это по-латыни. Навозник, паутинник - это по-русски. А «КОПРИНУС» и «КОРТИНАРИУС» - ЭТО ПО-КАКОВСКИ?!
Нередко наблюдается явление совсем уж вопиющее: даже когда русское название есть (редкая удача - за это название хвататься нужно, беречь его: каждое - на вес золота), вместо него всё равно употребляется опять же транслитерация латинского - которая и выдается за якобы русское. (Этакая искусственная, ходульная наукообразная манера. Должно быть, авторы «ученость» свою хотят показать.)
Во многих случаях - как правило - латинское окончание -us при этом отсекается. Так, Hygrophorus (где ударение по законам латинской орфоэпии на первом o) превращается в «гигрофор» (где правильное ударение - в этом русифицированном варианте - начинает звучать уже нелепо, и слово становится похожим на «светофор»).
Часто мне возражают. Ссылаются на авторитетность печатных изданий. Говорят: «Тогда надо повыбрасывать вообще все книги о грибах!» (имеется в виду - отечественные).
Ach, du liebe Güte!.. О «силе печатного слова» говорил еще «дедушка Ленин» (когда учил своих подельников одурачивать народ преступной сатанинской коммунистической идеей). И не зря говорил. Молодежь, конечно, уже не помнит, но людям старшего поколения нет нужды напоминать о времени, когда любая бумажка, если она напечатана (даже на простой пишущей машинке), оказывала поистине волшебное действие. (А чтобы купить эту самую пишущую машинку, нужно было регистрировать ее в КГБ! А то как бы кто-нибудь чего-нибудь не напечатал.) Что уж говорить о книгах, выпущенных солидными государственными издательствами!..
Увы, в издательствах этих - и даже в самых высоких инстанциях, призванных устанавливать языковой стандарт, таких, как Институт русского языка Академии наук, Российская государственная библиотека (бывшая имени всё того же товарища Ленина), издательство «Энциклопедия» (бывшая «Советская»), - работают всего лишь тоже люди. У многих из которых, к сожалению, языковое чутье африканского крокодила.
Майский гриб (именно таково его русское название) по-латыни назывался раньше Calocybe gambosa. И в отечественных определителях грибов до сих пор можно встретить «русское» название: калоцибе майский.
Современная наука называет этот гриб теперь уже по-другому - Tricholoma gambosum. Так что же - прикажете писать очередную химеру - «трихолома майская»?
Laccaria laccata (по-немецки - Rötlicher Lacktrichterling), Laccaria amethystina (по-немецки - Amethystblauer Lacktrichterling).
По-русски этот гриб (оба вида) иногда называют лаковицей.
Название ЛАКОВИЦА мне НРАВИТСЯ!
И всё же - уж не знаю, то ли это у меня юношеский максимализм, то ли, наоборот, я по-стариковски закостенел, - даже и оно не вызывает у меня абсолютно полного доверия: уж больно явно оно «слизано» с латинского (Laccaria) и немецкого (Lacktrichterling). А я всё жажду какого-нибудь исконно русского,истинно русского...
Нормальные люди этот гриб «лаковицей» не называют, это название встречается только в книжках. (Не говоря уж о том, что «нормальные» люди вообще эти грибы не собирают и не обращают на них внимания...)
Есть вещи, которые, казалось бы, сами собой разумеются. Однако многочисленные случаи недопонимания вынуждают меня объяснять даже их.
Прежде всего - прежде чем вообще обсуждать что бы то ни было - нужно разобраться вот с чем.
Например, есть гриб, который по-русски называется фиолетовая рядовка, а по-латыни - Lepista nuda.
Одно дело - перевод с латинского на русский язык названия гриба. (Что возможно только тогда, когда русское название существует.) В этом случае на вопрос, как будет по-русски Lepista nuda, следует ответить: Lepista nuda значит по-русски фиолетовая рядовка.
И совсем другое дело - перевод на русский язык слов, составляющих это название. (Что, в отличие от предыдущего, возможно всегда.) В этом случае на вопрос, как переводится на русский язык Lepista nuda, следует ответить: lepista значит «чаша, кубок», а nuda - значит «голая» (от этого же слова происходят, например, нудисты, которые голышом загорают на пляже). Но такой перевод никоим образом не превращается в название гриба - это ведь совсем не повод для того, чтобы по-русски называть гриб «чаша голая»!
Однако мне встречалось в научных (!) книгах «русское» название: «Леписта голая»! Уж и вовсе абракадабра - нелепая смесь, этакий винегрет, где первое слово является транслитерацией, а второе - переводом! И это - при наличии настоящего русского названия рядовка фиолетовая! Опять убогая ложная наукообразность, убогие потуги...
Иногда (подчеркиваю: лишь иногда - притом довольно редко) случается, что русское название (разумеется, когда оно есть!) совпадает с переводом на русский язык латинского названия. Такие случаи еще больше запутывают бедных, несчастных людей (у которых умственные способности и без того ослаблены неблагоприятной экологической обстановкой). Даже если одно с другим совпадает - ни под каким видом нельзя одно с другим перепутывать и перемешивать!
Когда же русского названия не существует, перевод на русский язык латинского названия не становится русским названием - и не может выступать в этой роли. Как, равным образом, не становится русским названием и не может выступать в этой роли также и транскрипция латинского названия русскими буквами.
Единственный правильный способ - когда русского названия НЕТ - писать посреди русского текста латинское. Само собой разумеется, латинскими же буквами (точно так же, как, например, в тексте о музыке слово crescendo нельзя писать русскими буквами, через «щ»).
Здесь мне вспоминается папаша Гегель: тезис, антитезис, синтез... Злоупотребление иностранными начертаниями в русском тексте грозит вычурностью и дурным вкусом (тезис) - и следует, елико возможно, этого избегать (антитезис). Но в случаях, когда избежать невозможно, именно в интересах нашего родного великорусского языка - и его чистоты - следует защитить его от чужеродного, противоестественного начертания (синтез).
Право начертания русскими буквами всякое заимствование должно сначала заслужить.
См. также:
http://sergedid.livejournal.com/2056.htmlи
https://sergedid.livejournal.com/418159.html И еще.
Терпеть не могу, когда вместо подберезовик, подосиновик, говорят «березовик», «осиновик».
И терпеть не могу, когда вместо дубовик говорят «поддубовик» или «поддубник».
Нет, правда, это действительно очень противно!
Почти так же, как «ежовик» вместо ежевик.
Или «серопластинчатый» опенок - вместо серопластинковый.