Я не являюсь специалистом в области филологии и языкознания, но у меня стойкое убеждение - имя персидской царицы цариц Ширин, чью красоту веспели многие великие поэты Востока, стало нарицательным и синонимом слов сладкая и красивая в языках народов, находившихся под влиянием персидской культуры.
Судите сами:
на фарси "сладкая" - ширин,
на армянском "красивая, краса" - сирун (серум) а также "любить"- сирел, "любовь" - сер,
на азербайджанском "сладкая" - шириним,
на таджикском "сладкая" - ширин,
на узбекском "сладкая" - ширин, красивая - чиройле.
Для примера армянская народная песня Ов серум серум. "О краса, краса"
Click to view
Ов, серум, серум,
Инчу модецар?
Сертис гахвите
Инчу имацар?
Ми ан мег сиров
Ес кез сиреци,
Байнц ду анирар
Даваджанецир…
Ах, ете тесмен!
Орериц ми ор,
Ду ма лез камис
Тхур умолор.
Герете нарар
Ес то мочтери,
Бин ахчен слови
Им сироц яни…
Построчный перевод
О Краса Краса
Зачем Ты Подошла?
Тайну Моего Серца
Ты Зачем Узнала?
Невинной Любовью
Я Тебя Полюбил
Но Ты Безжалостно Предала
Ах Если Однажды Увижу
Ты Ходишь Одинокая И Печальная
Стану Другом
Я Твоим Страданьям
Не Оставлю Одну
Свою Любимую
Вольный перевод:
Ах, краса моя,
Зачем подошла?
Сердце у меня
Зачем отняла?
Тебе равной нет,
Как ты хороша!
Устремилась вслед
За тобой душа…
Жизни тяжко бремя,
Быстро гаснет страсть,
Но теряет время
Над любовью власть!
И пока дышу я
И бежит в жилах кровь,
Лишь тобой живу я:
Ты - моя любовь…
Ещё варианты исполнения этой песни.
Здесь певица Нина Шермадини частично исполняет её на грузинском:
Click to view
Саундтрек к фильму "
Гнездо жаворонка":
Click to view
Даже Пресняков (кто бы мог подумать))):
Click to view
Тамара Гвердцители и Мгер (тоже частично на грузинском):
Click to view
И самое залихватское исполнение Вахтанга Кикабидзе:
Click to view