Имя царицы персидской Ширин стало нарицательным?

Mar 25, 2013 23:52

Я не являюсь специалистом в области филологии и языкознания, но у меня стойкое убеждение - имя персидской царицы цариц Ширин, чью красоту веспели многие великие поэты Востока, стало нарицательным и синонимом слов сладкая и красивая в языках народов, находившихся под влиянием персидской культуры.

Судите сами:

на фарси "сладкая" - ширин,
на армянском "красивая, краса" - сирун (серум) а также "любить"- сирел, "любовь" - сер,
на азербайджанском "сладкая" - шириним,
на таджикском "сладкая" - ширин,
на узбекском "сладкая" - ширин, красивая - чиройле.

Для примера армянская народная песня Ов серум серум. "О краса, краса"



image Click to view



Ов, серум, серум,
Инчу модецар?
Сертис гахвите
Инчу имацар?
Ми ан мег сиров
Ес кез сиреци,
Байнц ду анирар
Даваджанецир…

Ах, ете тесмен!
Орериц ми ор,
Ду ма лез камис
Тхур умолор.
Герете нарар
Ес то мочтери,
Бин ахчен слови
Им сироц яни…

Построчный перевод

О Краса Краса
Зачем Ты Подошла?
Тайну Моего Серца
Ты Зачем Узнала?
Невинной Любовью
Я Тебя Полюбил
Но Ты Безжалостно Предала

Ах Если Однажды Увижу
Ты Ходишь Одинокая И Печальная
Стану Другом
Я Твоим Страданьям
Не Оставлю Одну
Свою Любимую

Вольный перевод:

Ах, краса моя,
Зачем подошла?
Сердце у меня
Зачем отняла?
Тебе равной нет,
Как ты хороша!
Устремилась вслед
За тобой душа…

Жизни тяжко бремя,
Быстро гаснет страсть,
Но теряет время
Над любовью власть!
И пока дышу я
И бежит в жилах кровь,
Лишь тобой живу я:
Ты - моя любовь…

Ещё варианты исполнения этой песни.

Здесь певица Нина Шермадини частично исполняет её на грузинском:

image Click to view



Саундтрек к фильму "Гнездо жаворонка":

image Click to view



Даже Пресняков (кто бы мог подумать))):

image Click to view



Тамара Гвердцители и Мгер (тоже частично на грузинском):

image Click to view



И самое залихватское исполнение Вахтанга Кикабидзе:

image Click to view


Грузия, Кавказ, Армения, Иран-Иран, Ширин, старые песни о главном, любовная лирика

Previous post Next post
Up