Арамейский крестовый поход против ассирийского имени и идентичности.

Jun 15, 2016 16:54

В продолжение разговора об одной разновидности "новиопов" (новой исторической общности) - так называемых арамеях.

Предыдущие посты на эту тему:

http://serg-slavorum.livejournal.com/1865840.html
http://serg-slavorum.livejournal.com/1933525.html

Всё очень похоже на наши восточно-славянские реалии (глубже касаться не буду, кому нужно, тот поймёт и проведёт аналогии).

А сейчас мой очередной перевод статьи по "арамейской" тематике с ассирийского ресурса.

Англоязычный оригинал здесь.

Итак.

Эта статья продемонстрирует вам как анти - ассирийские силы, так называемые «арамеи», последние 40 - 50 лет ведут непрекращающийся крестовый поход против ассирийского имени и ассирийской идентичности.




В 1897 году халдейский епископ Мор Тома Одо опубликовал словарь сирийского языка. В выделенном красным абзаце на странице 9 он написал, что термин «суройо» и «сурёё» происходят соответственно от слов «атур» и «атуройо». Когда тот же самый словарь был выпущен издательством «Бар Хебреус» (Bar Hebraeus Verlag), связанным с Сиро-православной Церковью в Нидерландах, данный абзац был удалён.






Сиро - православный монах Юханнон Долабани (позднее епископ мардина, 1969 год) в 1929 году в издательстве монастыря св. Марка в Иерусалиме опубликовал книгу под названием «Мушхото» (Mushhotho, Поэмы). В знак признательности Сиро - православному патриарху Мор Элиасу Шакеру III Долабани поместил на обложке портрет патриарха, а поэму в его честь начал словами: «Славное сокровище востока и достохвальный свет Ассирии». Когда та же самая книга стихов вышла в издательстве монастыря св. Ефрема (позже издательство Бар Хебреус) под редакцией сиро - православного епископа Мор Юлиуса Исы Чичека (Cicek), оттуда были убрана поэма с упоминанием Ассирии, а портрет патриарха Шикера заменён портретом тогдашнеого предстоятеля Мор Закки Иваса I.




Книга серии «Херге д’керуно» (Herge D qeryono) за авторством Абдулмасиха Карабаши в 60 - е и использовалась многими ассирийцами для изучения сирийского языка. В четвёртой книге на 77 странице упоминается ассирийское имя Саргон (выделено красным). В той же книге, опубликованной издательством монастыря св. Ефрема (позднее издательство «Бар Хебреус») ассирийское имя заменено именем Иоанн.




В пятой книге Абдулмасиха Карабаши на странице 53 помещено письмо мальчика, подписанное именем Санхариб (Сеннахериб)(отмечено красным). В 1996 году в публикации той же книги, сделанной издательством «Бар Хебреуса» (Нидерланды) ассирийское имя Санхариб заменено именем Марк.




В 1967 ассирийский автор Абдельмасих Карабаши опубликовал книгу по сирийскому языку для начальной школы. На 26 странице упомянуто ассирийское имя Шамирам (выделено красным). В 1996 издательство «Бар Хебреус» выпустило вариант книги, где имя Шамирам заменено именем Сусанн.




Мы можем видеть оригинал поэмы, написанной сиро - православным епископом Мор Филоксеносом Юханноном Долабани. Строка звучит как «отур хабибто» - «любимая Ассирия»




Мы можем видеть исправленный вариант епископа Мор Юлиуса исы Чичека, которая сейчас звучит: «любимая Сирия».







Следующие поэмы/песни были собраны сиро - православным диаконом Нахир Аксаем Хахойо (Nahir Akcay Hahoyo). Их опубликовал в монастыре св. Ефрема Сирина (Саейдная, Дамаск, Сирия) сиро - православный епископ Мор Филоксенос Матиас Найис (Nayis), бывшим секретарём патриарха Мор Игнатиуса Закки I (c 2008 по 2012 годы). Книга была опубликована в этот временной промежуток.




Оригиналы поэм / песен из этой книги, собранные Чамирам Хури (Chamiram Khouri) опубликованы «Томас пресс» в Бейруте, Ливан.




Вот оригинал начала XX века c подчёркнутыми неизменёнными ещё словами: «Суройе, Отуройе, Халдойе Оромойе» что в переводе звучит как: «Сирийцы, ассирийцы, халдеи - арамеи» - версия написанная хореепископом Чамуном Габриэлем (Chamoun Gabriel)




Исправленная версия подчёркунута красным. Она читается так: «Суройе Оромойе мальфоне ядутоне», в переводе «Сирийские арамейские учителя». Мы можем видеть, что слова «ассирийское» и «халдейское» были стёрты в новой версии.




Оригинальная версия, представленная здесь, содержит неизменённую фразу (подчёркнута красным). Она гласит: «тау лгун отуройе», в переводе: «Придите все ассирийцы». Подчёркнутая фраза в третьем абзаце читается как: «оу бнай д’Ором оф яльдех д’Чамирам» - «сыновья Арама также потомство Чамирама». Стихи за авторством мальпоно (учителя) Наума Фаика.




Исправленная версия подчёркнута красным. Фраза читается как: «тау лгун оу суройе». В переводе: «Придите все сирийцы». Целое предложение изменено во втором абзаце: «оу бнай генсех д’Ором». Перевод: «Сыновья сирийскости - кто является сынами Арама».




Оригинальная подчёркнутая версия: «Сын сирийцев, армеев, ассирийцев, чьим сыном ты являешься». Автор - ассирийский композитор и музыкант Габриэль Асаад и Юханон Кадишо.




Изменённая версия: «бар Суройе бар мальфоне: ядухтоне итай бар». Перевод: «Сын сирийцев, сын учителя: учёных, чьим сыном ты являешься».




«Несториане» были названы «ассирийцами» англиканскими миссионерами перед началом Первой мировой войны - так утверждает Джона Джозеф. Мы продемонстрируем отсканированную страницу из мемуаров Ричарда Филда (1606 года, за 300 лет до Первой мировой войны), где он именует ассирийцев и индийцев «несторианами».




Джон Джозеф утверждает, что по сообщениям европейских путешественников и «несториане» и «яковиты» именовали сами себя «сурайе» («сирийцы») и лишь после Первой мировой войны «несториане» начали именовать себя «атурайе». Давайте взглянем на документ 1718 года. В нём утверждается, что сирийцы и ассирийцы - христиане.




Другая конспирологическая теория, распространённая среди членов «арамейских» организаций и их, с позволения сказать, историков гласит, что единственная причина почему наименование «ассирийцы» сохранялось в течение многих веков - это проживание определённых христианских общин на территории историко - географического региона Ассирия. Мол, только те, кто здесь жил и назывались ассирийцами. Однако же, источник 1738 года ясно повествует об «ассирийских христианах», живущих в Вавилоне, Ассирии, Месопотамии, Парфии и Мидии. Очевидно же, за пределами собственно географической Ассирии.

Война с топонимикой.




Уличная табличка в Иерусалиме - «Дорога ассирийского монастыря», где расположена Сиро - православная церковь.




Первая попытка вымарать слово «ассирийский» из названия улицы. Закрашены две первые буквы в названии и присобачен современный «Арамейский» орёл.




Тут уже полностью переделана табличка с названием улицы.




Уличный знак в Вифлееме, гласящий «Ассирийский клуб». Помещение, где располагалось ассирийская ассоциация, использовавшая Ашура как свой символ.




Тот же Вифлеем. Арамейская фальсификация в первом приближении: уже новое название, но ещё остаётся Ашур.




Второе приближение: уже и название «Сирийский клуб» и красуется «Арамейский» орёл.




Не брезгуют «арамейцы» и обычным монтажом и фотошопом. Встреча турецкого президента Абдуллы Гюля с лидерами ассирийских и «арамейских» ассоциаций. «Арамейский» пропагандистский канал Suryoyo Sat ассирийских лидеров просто «вырезает», как будто их и не было.

ассирийцы, арамеи, фальсификации, арамейцы, Сирийская Яковитская Церковь, Ассирийская Церковь Востока

Previous post Next post
Up