Циниш-ирониш

Nov 29, 2009 14:39


פון אידערפרי ביז שפעט ביי נאכט
מ'לויפט, מ'דרייט זיך און מ'טראכט.

מ'טראכט אויסזוכענדיק דערין
די הויכע ציל, דעם טיפן זין,
דעם טעם, דעם תכלית און דעם צוועק,
און די באדייטונג אׇן אַן עק.

נאׇר פרי צי שפעט דער טאׇג פארגייט,
און גייט מען שלאׇפן שטילערהייט.

Leave a comment

Comments 8

parvuss November 30 2009, 18:45:37 UTC
אינדערפרי - это типа אינ דער פרי?
אויסזוכנדיק ища? в поиске? какя это форма?
טיפן זין глубокого ...не сыновей же?
באדייטוגט нашел באָדײַ - "пусть, пусть даже, если бы" у Солдатова и там же באַדײַ'ט דער באַטײַט
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Beys_un_%20Veys/Beys_un_Veys-1.htm

моя попытка перевода:

С утра до позденй ночи
Бежишь, крутишья и думаешь (или в 3-м лице: бегут, крутятся и думают)
Думаешь ища в этом
Высоких целей, глубокого "зин"
Вкуса, конечной цели и причины(смысла, предназначения)
И пусть даже без конца.
Но только рано или поздно день проходит
И идешь спать в тиши(тишине)

это ты из Коhелет списал? ;)
когда будешь издавать сборник стихов? я куплю, особенно если с картинками Ривки :)

Reply

senderka December 1 2009, 09:51:41 UTC
אינדערפרי - это типа אינ דער פרי
Да

אויסזוכנדיק ища?
Да - деепричастие

טיפן זין глубокого
глубокого смысла

באדייטוגט
"Значение"
иногда пишут и через Тес: באטייטונג
(в разг. речи "бадайтунг" и "батайтунг" звучит практически одинаково)

באָדײַ - "пусть, пусть даже, если бы"
Какой прикольный славизм. Само собой вспоминается "А бодай йому грець, бісовому сину!"
Рідна мова... :)

Reply

parvuss December 1 2009, 18:10:22 UTC
иногда пишут и через Тес: באטייטונג
мне так понятние: "вос ейнс батайт? - ейнер из дер г-т ун г-т из ейнер..."
только у тебя в стихе написано באדייטוגט

טיפן זין глубокого смысла
тут сказано что, "зин" как смысл то же что и "зинен":
http://www.jewniverse.ru/biher/Yiddish/Zayen/Zayen-1.htm
какое чаще встречается?

Reply

senderka December 2 2009, 09:04:41 UTC
только у тебя в стихе написано באדייטוגט
Спасибо, исправил.

тут сказано что, "зин" как смысл то же что и "зинен":
Хм... вообще-то, по-моему, это не совсем одно и то же: "зин" - это "смысл"/"значение", а "зинен" - "разум"/"сознание". По крайней мере именно так их обычно употребляют.

Reply


LOL! parvuss November 30 2009, 18:56:08 UTC
перевод с гугл:

С утра до поздней ночи
Он работает с 'три, и от "матки.
От "Костюм его aoyszukhndik
Высокая цель, виды сыновья,
Вкусом, цели и цели,
И badeytugt - без конца.
Только ли плод конце дня забывают,
И еще один сон shtilerheyt.

один только вопрос меня волнует в этом переводе: какое слово они приняли за "матку"? неужели таки "трахт"? :))

Reply

Re: LOL! senderka December 1 2009, 09:46:05 UTC
За профессиональных переводчиков я пока спокоен - их парнусе ничего не угрожает. :)

Reply


Leave a comment

Up