Есть такая замечательная песня, кто-то даже считает, что это лучшая песня на свете, - "The Sound of silence" (1964, автор - Paul Simon, исполнители - дуэт Simon and Garfunkel). Послушать можно, например,
тут.
Узнал я о ней совершенно случайно, впрочем, все в нашей жизни, так или иначе, - результат случайных событий. В общем, мне дико захотелось сделать перевод, и не просто литературный, а адаптированный под музыку. Ну, вот что у меня получилось:
"The sound of silence" (1964, Paul Simon)
Hello, darkness, my old friend,
I've come to talk with you again,
Because a vision softly creeping,
Left its seeds while I was sleeping,
And the vision, that was planted in my brain
Still remains
Within the sound of silence.
In restless dreams I walked alone
Narrow streets of cobblestone,
'Neath the halo of a street lamp,
I turned my collar to the cold and damp
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
That split the night
And touched the sound of silence.
And in the naked light I saw
Ten thousand people, maybe more.
People talking without speaking,
People hearing without listening,
People writing songs that voices never share
And no one dared
Disturb the sound of silence.
"Fools" said I, "You do not know
Silence like a cancer grows.
Hear my words that I might teach you,
Take my arms that I might reach you."
But my words like silent raindrops fell,
And echoed
In the wells of silence
And the people bowed and prayed
To the neon god they made.
And the sign flashed out its warning,
In the words that it was forming.
And the sign said, "The words of the prophets
Are written on the subway walls
And tenement halls."
And whisper'd in the sounds of silence.
"Звук молчания" (2010, моё)
Здравствуй, тьма, мой старый друг,
Меня привел к тебе испуг:
Одно кошмарное виденье
В мой сон поникло наважденьем,
И этот ужас, - он расползся по углам,
Остался там -
В звучании молчанья.
Во сне том я бродил один
Вдоль узких улиц и витрин,
Где в блеклом свете фонаря
Кружился снег и холод декабря
Но вдруг свет от неона разогнал мои чувства прочь
Взрывая ночь -
Как будто гром молчанья.
И в тусклой наготе огней
Я видел тысячи людей,
Людей беззвучно говорящих,
Слова без звука понимавших
Писавших песни, те, которые никто пел -
Никто не смел
Нарушить звон молчанья.
Кричу: "Безмолвие растет,
И словно рак вас всех пожрет.
Слова услышьте - вот кричу я!
Тяните руки, помогу я!"
Но все слова, будто капли или слезы на землю - тум -
И эха шум
Затих на дне молчанья.
Людей беззвучье - словно храм
Всем их неоновым богам.
Но возглас мой - пускай напишут!
В метро, на стенах и на крышах, -
О том, что мудрость пророков не сотрет тишина и мрак,
И этот знак
Прошепчет пусть... молчанье.
Хотелось бы услышать какие-то дельные советы по поводу данного перевода от сведущих людей. Например, от Упыря, который лихо разбирается в разных литературных нюансах. Заранее спасибо! Если просто посредственно и никак - так и пишите, лучше сразу, чем потом или исподтишка.
Впрочем, думаю, создание переводов - это так или иначе, в определенном смысле, кощунство, как ни крути.