On Friends and Enablers

May 05, 2008 22:10


Это - продолжение одного подзамочного разговора (не у меня в журнале). В котором речь о другом - но неважно.

Я не знаю адекватного перевода слова enabler на русский язык. Это вот ( Read more... )

language, ethics, politics

Leave a comment

Comments 36

spamsink May 6 2008, 02:17:28 UTC
Лингво предлагает "злой гений". Я бы предложил "услужливый злодей".

Reply

scholar_vit May 6 2008, 02:34:35 UTC
В том диалоге (в котором и ты в соседней ветке отметился) я его называю попросту. Подонком.

Reply

spamsink May 6 2008, 03:02:35 UTC
"Подонок" годится, если налицо явная злонамеренность, а enabler-ом можно быть и от тупости ("never attribute to malice ...").

"Услужливый злодей" - это лучшее, что у меня получилось из попытки скрестить подонка с услужливым дураком.

Но где? Я в стольких диалогах отмечаюсь...

Reply

scholar_vit May 6 2008, 15:05:13 UTC
Ушло по msg

Reply


cheeha May 6 2008, 02:42:52 UTC
По-русски я назвала бы такого соседа манипулятором, но enabler, мне кажется, не обязательно имеет отрицательный смысл. Это лицо, которое даёт возможность или делает возможным, или даже уполномочивает кого-то на что-то. Меня однажды именно так обозвали за интересную программу по математике, дескать, я сделала возможным для детишек чего-то выучить. Хотя, может быть, в этой похвале была хорошая доля юмора, типа схавали детки всю эту чушь под всякие развлекалочки. Тогда это, пожалуй, тоже манипуляторство.

Reply


gena_t May 6 2008, 02:43:06 UTC
пособник

Reply


tarkon May 6 2008, 02:44:38 UTC
Действие называется "подначивать". Но вот существительного от него почему-то нет.

Reply

vgramagin May 6 2008, 03:12:12 UTC
Провокатор?

Reply


grey_horse May 6 2008, 02:44:58 UTC
А я - я могу только молчать и надеяться на чудо
Странно. Обычно сторонники патерналистского государства за принудительное лечение.

Reply


Leave a comment

Up