Интересно. Вы перевод или оригинал сперва читали? Посмотрел внимательней и отчётливо вижу, что перевод сосёт. Утеряны буква и смысл. Если исключить, что переводчик имел плохой русский язык, остаётся думать, что он не владел польским.
АВТОРУ ПОСТА В оригинале куда-то потерялась строфа: "Mam tej wiedzy zapas nieskończony; 2ПR i H2SO4, Jabłka, lampy, Cookes’y i Newtony, Azot, wodór, zmiany atmosfery."
Тувим "Наука" irma_taubeOctober 7 2012, 14:39:01 UTC
Когда-то я знала другой перевод,но не помню его полностью(лишь начало и конец)я также, как и автора перевода: " Да, учили нас, кажется, знатно Логарифмам, биному Ньютона, Тщась пособиями из картона Бесконечность нам сделать понятной.
...... Сделай милость, оставь меня Боже Второгодником в жизненной школе."
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Reply
АВТОРУ ПОСТА
В оригинале куда-то потерялась строфа:
"Mam tej wiedzy zapas nieskończony;
2ПR i H2SO4,
Jabłka, lampy, Cookes’y i Newtony,
Azot, wodór, zmiany atmosfery."
Reply
Reply
Reply
полностью(лишь начало и конец)я также, как и автора перевода:
" Да, учили нас, кажется, знатно
Логарифмам, биному Ньютона,
Тщась пособиями из картона
Бесконечность нам сделать понятной.
......
Сделай милость, оставь меня Боже
Второгодником в жизненной школе."
Reply
Reply
Leave a comment