Тувим о науке

Jul 13, 2007 14:24

Навеяно http://wealth.livejournal.com/511463.htmlRead more... )

tuwim, poetry

Leave a comment

Comments 14

vadim_i_z July 13 2007, 18:30:44 UTC
Спасибо! И как это я его пропустил...

Reply

scholar_vit July 13 2007, 19:07:08 UTC
Да, Тувим замечательный.

Reply


bon70 July 13 2007, 19:59:55 UTC
удивительно плохой перевод, imho.

Reply

arnold3 July 13 2007, 21:49:43 UTC
Как написано, так переведено, IMHO.

Reply

bon70 July 14 2007, 11:22:40 UTC
Интересно. Вы перевод или оригинал сперва читали? Посмотрел внимательней и отчётливо вижу, что перевод сосёт. Утеряны буква и смысл. Если исключить, что переводчик имел плохой русский язык, остаётся думать, что он не владел польским.

АВТОРУ ПОСТА
В оригинале куда-то потерялась строфа:
"Mam tej wiedzy zapas nieskończony;
2ПR i H2SO4,
Jabłka, lampy, Cookes’y i Newtony,
Azot, wodór, zmiany atmosfery."

Reply

arnold3 July 14 2007, 11:50:02 UTC
Переведите лучше, а мы сравним.

Reply


Вспомнилось: miram July 14 2007, 20:03:17 UTC
Быков, "Четырнадцатая баллада".

Reply


Тувим "Наука" irma_taube October 7 2012, 14:39:01 UTC
Когда-то я знала другой перевод,но не помню его
полностью(лишь начало и конец)я также, как и автора перевода:
" Да, учили нас, кажется, знатно
Логарифмам, биному Ньютона,
Тщась пособиями из картона
Бесконечность нам сделать понятной.

......
Сделай милость, оставь меня Боже
Второгодником в жизненной школе."

Reply

Re: Тувим "Наука" scholar_vit October 7 2012, 17:37:18 UTC
Интересный перевод

Reply


Leave a comment

Up