Тувим о науке

Jul 13, 2007 14:24

Навеяно http://wealth.livejournal.com/511463.htmlRead more... )

tuwim, poetry

Leave a comment

bon70 July 13 2007, 19:59:55 UTC
удивительно плохой перевод, imho.

Reply

arnold3 July 13 2007, 21:49:43 UTC
Как написано, так переведено, IMHO.

Reply

bon70 July 14 2007, 11:22:40 UTC
Интересно. Вы перевод или оригинал сперва читали? Посмотрел внимательней и отчётливо вижу, что перевод сосёт. Утеряны буква и смысл. Если исключить, что переводчик имел плохой русский язык, остаётся думать, что он не владел польским.

АВТОРУ ПОСТА
В оригинале куда-то потерялась строфа:
"Mam tej wiedzy zapas nieskończony;
2ПR i H2SO4,
Jabłka, lampy, Cookes’y i Newtony,
Azot, wodór, zmiany atmosfery."

Reply

arnold3 July 14 2007, 11:50:02 UTC
Переведите лучше, а мы сравним.

Reply

bon70 July 14 2007, 12:00:01 UTC
Зачем? Один плохой перевод у нас уже есть. :)

АВТОРУ ПОСТА
Извините, не заметил неточность в предлагаемом дополнении: Крукс создал лампу, конечно же, не Кукс. У вас случайно нет "каноничного" варианта оригинала?

Reply

scholar_vit July 14 2007, 19:28:14 UTC
Спасибо огромное. Я брал вот отсюда: http://www.poema.art.pl/site/itm_83047.html, и там эта строфа пропущена

Добавил в запись.

Reply

ninazino July 14 2007, 21:18:27 UTC
Интересно, чем так уж плох перевод? Вы не могли бы уточнить? Где что утеряно, пожалуйста, поконкретней. Если уж утеряны и буквы, и смысл, Вам не должно составить труда привести примеры таких потерь.

Мне кажется, было бы неплохо, если бы такие "imho" сопровождать хоть какими-то примерами, доказательствами, обоснованиями.

Reply

bon70 July 15 2007, 08:48:10 UTC
Конечно уточню, раз спросили ( ... )

Reply

bon70 July 15 2007, 08:49:28 UTC
Теперь о первом - о букве. Понятно, что на 100 процентов точно чужую речь не передашь, но можно было бы постараться избежать смысловых и стилистических ляпов. Привожу перевод, где жирным выделяю ляпы (и те места, что имеют отношение к вышеприведённым рассуждениям о смысле).

НАУКА
технически, конечно, можно перевести и "Наука", но тогда теряется главный смысл произведения. "Обучением" назвать более точно, но как-то... негегло. Зато можно было бы назвать стих "Моя наука", что позволило бы избежать потери смысла.

Всем премудростям я обучался:
Логарифмы, задачи, квадраты.
Грыз я формулы. Запанибрата
С бесконечностью я обращался.

Знаю множество всяких историй,
До глубин и до тайн добирался.
нету никаких "глубин" или "запанибратов", в оригинале - исключительно школьная программа, причём потребляемая героем пассивно, а не активно.

Видел в стёклышко: "Мир инфузорий".
И другое: "Каналы на Марсе".

Масса сведений: числа, законы,
2πR, H2SO4,
Лампа, яблоко, Круксы, Ньютоны,почему-то лампа и яблоко в единственном числе, а Круксы и Ньютоны ( ... )

Reply


Leave a comment

Up