Интересно. Вы перевод или оригинал сперва читали? Посмотрел внимательней и отчётливо вижу, что перевод сосёт. Утеряны буква и смысл. Если исключить, что переводчик имел плохой русский язык, остаётся думать, что он не владел польским.
АВТОРУ ПОСТА В оригинале куда-то потерялась строфа: "Mam tej wiedzy zapas nieskończony; 2ПR i H2SO4, Jabłka, lampy, Cookes’y i Newtony, Azot, wodór, zmiany atmosfery."
АВТОРУ ПОСТА Извините, не заметил неточность в предлагаемом дополнении: Крукс создал лампу, конечно же, не Кукс. У вас случайно нет "каноничного" варианта оригинала?
Интересно, чем так уж плох перевод? Вы не могли бы уточнить? Где что утеряно, пожалуйста, поконкретней. Если уж утеряны и буквы, и смысл, Вам не должно составить труда привести примеры таких потерь.
Мне кажется, было бы неплохо, если бы такие "imho" сопровождать хоть какими-то примерами, доказательствами, обоснованиями.
Теперь о первом - о букве. Понятно, что на 100 процентов точно чужую речь не передашь, но можно было бы постараться избежать смысловых и стилистических ляпов. Привожу перевод, где жирным выделяю ляпы (и те места, что имеют отношение к вышеприведённым рассуждениям о смысле).
НАУКА технически, конечно, можно перевести и "Наука", но тогда теряется главный смысл произведения. "Обучением" назвать более точно, но как-то... негегло. Зато можно было бы назвать стих "Моя наука", что позволило бы избежать потери смысла.
Всем премудростям я обучался: Логарифмы, задачи, квадраты. Грыз я формулы. Запанибрата С бесконечностью я обращался.
Знаю множество всяких историй, До глубин и до тайн добирался. нету никаких "глубин" или "запанибратов", в оригинале - исключительно школьная программа, причём потребляемая героем пассивно, а не активно.
Видел в стёклышко: "Мир инфузорий". И другое: "Каналы на Марсе".
Масса сведений: числа, законы, 2πR, H2SO4, Лампа, яблоко, Круксы, Ньютоны,почему-то лампа и яблоко в единственном числе, а Круксы и Ньютоны
( ... )
Reply
Reply
АВТОРУ ПОСТА
В оригинале куда-то потерялась строфа:
"Mam tej wiedzy zapas nieskończony;
2ПR i H2SO4,
Jabłka, lampy, Cookes’y i Newtony,
Azot, wodór, zmiany atmosfery."
Reply
Reply
АВТОРУ ПОСТА
Извините, не заметил неточность в предлагаемом дополнении: Крукс создал лампу, конечно же, не Кукс. У вас случайно нет "каноничного" варианта оригинала?
Reply
Добавил в запись.
Reply
Мне кажется, было бы неплохо, если бы такие "imho" сопровождать хоть какими-то примерами, доказательствами, обоснованиями.
Reply
Reply
НАУКА
технически, конечно, можно перевести и "Наука", но тогда теряется главный смысл произведения. "Обучением" назвать более точно, но как-то... негегло. Зато можно было бы назвать стих "Моя наука", что позволило бы избежать потери смысла.
Всем премудростям я обучался:
Логарифмы, задачи, квадраты.
Грыз я формулы. Запанибрата
С бесконечностью я обращался.
Знаю множество всяких историй,
До глубин и до тайн добирался.
нету никаких "глубин" или "запанибратов", в оригинале - исключительно школьная программа, причём потребляемая героем пассивно, а не активно.
Видел в стёклышко: "Мир инфузорий".
И другое: "Каналы на Марсе".
Масса сведений: числа, законы,
2πR, H2SO4,
Лампа, яблоко, Круксы, Ньютоны,почему-то лампа и яблоко в единственном числе, а Круксы и Ньютоны ( ... )
Reply
Leave a comment