Тувим о науке

Jul 13, 2007 14:24

Навеяно http://wealth.livejournal.com/511463.htmlRead more... )

tuwim, poetry

Leave a comment

bon70 July 15 2007, 08:48:10 UTC
Конечно уточню, раз спросили. :)

Итак, перевод страдает потерей точности и потерей общего смысла.

Начну со второго, более важного. Хорошее произведение имеет основной, первый смысл и один или несколько дополнительных. Причём если о дополнительных можно спекулировать, то первый обычно виден достаточно чётко.

Первый, основной смысл этого стихотворения можно сжато передать формулировкой "даром преподаватели время со мною тратили". У Самойлова же он целиком утерян - взамен предлагается абстрактный приговор науке в целом: типа "постиг тайны, стал учёным, а всё равно дурак".

Обосновываю. В оригинале речь идёт об образовании, не выходящим за пределы хорошей гимназии (школы) времени детства автора. О "науке" как системе знаний речь не идёт (в польском "nauka" - имеет также значение "обучение"). Обратите также внимание, что это обучение носит у Тувима исключительно пассивный характер - типа героя пичкали и тем и этим, в результате он нахватался несвязанных между собой фактов и сведений, которые он вперемешку, сумбурно излагает, отчаянно боится забыть, и, само собой, не может применять во взрослой жизни ("I nic nie wiem, i nic nie rozumiem..."). На то, чтобы постичь набор информации из современной школы, он вынужден просить вторую жизнь у Бога (скорее всего это такая авторская шутка). Обратите внимание и на авторские кавычки вокруг "жизнь в капле воды" и несуществующих "лунных каналов" - это иронически-отстранённое отношение героя к школьным чудесам. Герой - не нерд ни в коем случае.

Что делает Самойлов. Мало того, что он переводит стихотворение словом "Наука", он делает героя активным участником процесса познания, "умником". Внезапно, после потока хвастовства от первого лица, герой признаётся, что едва знает, какой технически стороной на том полушарии Земли ходят люди. "Зрение у мухи" знает, а в людей вверх ногами может только верить. И боится вопросов из школьной программы (так и написано "как школьник", а не как самостоятельно двигающий науку взрослый человек). Не странно ли? Моей первой мыслью как читателя было: "неужели хороший поэт мог написать такое? где-то нарушена логика изложения".

Можно конечно наплевать на первый, и сразу искать второй смысл, но я пересказал то, что у автора буквами написано. И настаиваю, что перевод должен прежде всего рассказывать о том, что в оригинале буквами написано. Это нормальное такое детское стихотворение. Его публикуют в разделах для детей и используют в школьных мероприятиях.

Reply


Leave a comment

Up