Переводить стихи на русской язык труднее всего с украинского (может,
ещё с белорусского, но я его не знаю). Уж очень велика интерференция.
Кажется, чуть тронь слова - и они станут русскими. Но увы, на самом
деле от прикосновения все рассыпается.
Мой любимый пример - прекрасное стихотворение Коротича, ставшее
(
Read more... )
Кто мне майдан поможет перейти
Туда, где пчелы стонут над гречихой,
В поля, где так несуетно и тихо,
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти,
Где праздники и драки вечно пышут.
Там ни себя, ни друга не расслышать.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти,
Где я оставил песни и былины.
Я в тишь уйду, и там навеки сгину.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти,
Где горько плачет женщина родная,
А я пройду - и даже не узнаю.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти…
Свою любовь и горе не забыл я.
Он видел мою силу - и бессилье.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне майдан поможет перейти…
Обняли тополь пьяные туманы.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Кто мне майдан поможет перейти?
Кто мне поможет?..
И майдан в ответ
Вобрал его и вновь повел с собою,
И он упал среди людского роя,
А за майданом поля вовсе нет…
Reply
Reply
Reply
Я это в полной мере ощутил, когда переводил "Онегина". Обычный (нынешний) читатель просто не воспринимает большую часть нюансов, а многое понимает совершенно неверно.
Я мучал Илью Иткина вопросами почти по каждой строфе. Прочёл все комментарии, что смог найти...
А потом не мог остановиться - так что перевёл и черновые строфы, не входящие в обычные издания.
Reply
Если будет желание, можешь почитать статью пушкиниста из Оксфорда Роберта Чандлера:
http://www.stosvet.net/6/chandler/
Reply
Да, у Пушкина надо вдумываться в каждое слово, улавливать намёки и пр.
А если это надо ещё и зарифмовать, чтобы звучало так же гладко, как в оригинале, при этом где-то, следуя оригиналу, нарочно использовать неточную или избитую рифму (морозы-розы)...
Зато потом появляется законная гордость за результат.
Вот, например, 5я глава, строфа XXIV
Alarmas ŝin la sonĝ' terura.
Ne konsciante pri la senc',
signifon de l' koŝmar' obskura
Tatjana serĉas. Por komenc'
laŭ kurta listo, malkviete,
Tatjana trovas alfabete:
arbar', blizard', kaban', krescent',
ogrin', ponteto, urso, vent',
kaj tiel plu. Ŝin kontraŭ duboj
ne helpos de Zadeko saĝ';
sed aventurojn por domaĝ'
al ŝi aŭguras la inkuboj.
Dum kelkaj tagoj, pro l' memor',
ŝin ne forlasis mishumor'.
Reply
Столько лет тебя знаю - не предполагал, что ты настолько замечательный поэт.
Снимаю шляпу...
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
http://aprilpowers.livejournal.com/172967.html
Reply
Вам удалось сохранить настроение оригинала.
Reply
Leave a comment