Два майдана: о коварстве украинского языка

Dec 21, 2010 12:13


Переводить стихи на русской язык труднее всего с украинского (может, ещё с белорусского, но я его не знаю). Уж очень велика интерференция. Кажется, чуть тронь слова - и они станут русскими. Но увы, на самом деле от прикосновения все рассыпается.

Мой любимый пример - прекрасное стихотворение Коротича, ставшее ( Read more... )

translation, korotych, poetry, ukraine, morits

Leave a comment

shandi1 December 21 2010, 19:59:43 UTC
Для сравнения - мой давний перевод того же стихотворения. Сейчас бы, наверное, сделал лучше, но все-таки...

Кто мне майдан поможет перейти
Туда, где пчелы стонут над гречихой,
В поля, где так несуетно и тихо,
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне майдан поможет перейти,
Где праздники и драки вечно пышут.
Там ни себя, ни друга не расслышать.
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне майдан поможет перейти,
Где я оставил песни и былины.
Я в тишь уйду, и там навеки сгину.
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне майдан поможет перейти,
Где горько плачет женщина родная,
А я пройду - и даже не узнаю.
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне майдан поможет перейти…
Свою любовь и горе не забыл я.
Он видел мою силу - и бессилье.
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне майдан поможет перейти…
Обняли тополь пьяные туманы.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Кто мне майдан поможет перейти?

Кто мне поможет?..
И майдан в ответ
Вобрал его и вновь повел с собою,
И он упал среди людского роя,
А за майданом поля вовсе нет…

Reply

vika_1_2 December 21 2010, 20:04:38 UTC
Очень здорово, и хорошо передан оригинал.

Reply

shandi1 December 21 2010, 20:46:03 UTC
Спасибо. На самом деле, переводить с близкого языка не только сложнее, но и приятнее. Бджоли, тиша, тлумне тло... На каждое слово можно часами любоваться, каждый звук - как музыка. Если просто прочитать, столько красоты не увидишь.

Reply

vmel December 22 2010, 08:23:52 UTC
Именно так.
Я это в полной мере ощутил, когда переводил "Онегина". Обычный (нынешний) читатель просто не воспринимает большую часть нюансов, а многое понимает совершенно неверно.
Я мучал Илью Иткина вопросами почти по каждой строфе. Прочёл все комментарии, что смог найти...

А потом не мог остановиться - так что перевёл и черновые строфы, не входящие в обычные издания.

Reply

shandi1 December 22 2010, 13:19:51 UTC
Да, Пушкин - это вообще отдельная история. Причем, судя по рассказам знакомых переводчиков с русского, чем позже период его творчества, тем сложнее переводить.
Если будет желание, можешь почитать статью пушкиниста из Оксфорда Роберта Чандлера:
http://www.stosvet.net/6/chandler/

Reply

vmel December 23 2010, 09:53:56 UTC
Интересная статья, очень хорошо всё описано.
Да, у Пушкина надо вдумываться в каждое слово, улавливать намёки и пр.
А если это надо ещё и зарифмовать, чтобы звучало так же гладко, как в оригинале, при этом где-то, следуя оригиналу, нарочно использовать неточную или избитую рифму (морозы-розы)...
Зато потом появляется законная гордость за результат.

Вот, например, 5я глава, строфа XXIV

Alarmas ŝin la sonĝ' terura.
Ne konsciante pri la senc',
signifon de l' koŝmar' obskura
Tatjana serĉas. Por komenc'
laŭ kurta listo, malkviete,
Tatjana trovas alfabete:
arbar', blizard', kaban', krescent',
ogrin', ponteto, urso, vent',
kaj tiel plu. Ŝin kontraŭ duboj
ne helpos de Zadeko saĝ';
sed aventurojn por domaĝ'
al ŝi aŭguras la inkuboj.
Dum kelkaj tagoj, pro l' memor',
ŝin ne forlasis mishumor'.

Reply

vmel December 21 2010, 20:06:07 UTC
Вот это да!
Столько лет тебя знаю - не предполагал, что ты настолько замечательный поэт.

Снимаю шляпу...

Reply

shandi1 December 21 2010, 20:29:24 UTC
Спасибо, Валя.

Reply

scholar_vit December 21 2010, 20:43:40 UTC
Спасибо - очень интересный перевод

Reply

Великолепно! abba65 December 21 2010, 22:19:37 UTC
Была бы шляпа - и я бы снял.

Reply

rinel December 22 2010, 00:10:52 UTC
Отлично, большой переводческий респект. Огромный!

Reply

aprilpowers December 22 2010, 00:26:17 UTC
Это действительно очень хорошо!

Reply

ninazino December 22 2010, 00:46:48 UTC
Замечательно!

Reply

spaniel90100 December 22 2010, 11:19:55 UTC
Присоединяюсь: очень здорово.

Reply

aprilpowers December 23 2010, 00:22:47 UTC
Благодаря вашему переводу написал вариацию, не удержаться
http://aprilpowers.livejournal.com/172967.html

Reply

juli_lit December 23 2010, 21:55:09 UTC
Очень хороший перевод!
Вам удалось сохранить настроение оригинала.

Reply


Leave a comment

Up