Maaliwalas

May 20, 2004 18:37

There are so many Tagalog words out there that have no literal English translation. My father just spent 30 minutes trying to explain to me what maaliwalas meant...and the closest I got to its English counterpart is: pleasant. Lukewarm. He doesn't even want me to use nice. Then he started ranting about people who use nice to desribe something ( Read more... )

Leave a comment

Comments 5

milkhoney May 21 2004, 00:11:10 UTC
yeah, that definition for maaliwalas seems apt. as for gigil, i'm thinking sort of..."glee"...or like the lyrics of that one bjork song. "violently happy." it's a good word, though. i saw a good match for makulit once ("persistently annoying").

...i can't believe he smacked that child. and came on to you. some people are just not fit to be parents.

Reply

jmibanez May 21 2004, 04:49:31 UTC
... gigil could also mean "violently wanting to do something but holding out".

Reply

schatzi May 21 2004, 17:44:20 UTC
and as for gigil...i never thought of it as violent...but come to think of it, it is. only it's like sugar coated violence. hello kitty violence.

Reply

schatzi May 21 2004, 17:42:58 UTC
i saw a good match for makulit once ("persistently annoying").

i like that! heehee. i'm gonna start using that. "you're being persistently annoying!"

Reply


anonymous August 5 2004, 14:48:27 UTC
Good one for makulit :D As for maaliwalas, it's usually either used to describe a face, or a place (i.e.) a house. For the house I'm sure it relates to the house being a "factory of comfort." For the face hmm...something that's yeah, pleasant or pleasing to look at, "bright" (maliwanag)in the figurative sense, gives you a good feeling in general. You're right, some words are just hard to explain...

Reply


Leave a comment

Up