Гераклит, недостоверность цитат, сложность переводов и прочие тонкости

Jan 06, 2012 04:36

Значится, решил я чуть посамообразовываться  и покопаться в философии, начиная с древних греков, и застрял на пре-сократиках. Хороший народ, бойкий.

Итак пре-сократики. 6-ой-- 5-ый века до нашей эры. Начал с Расселовской
Read more... )

Leave a comment

Comments 7

diser January 6 2012, 15:50:19 UTC
порылся: насилие - физическое проявление своеволия (из итальянского словаря), в принципе можно понять как при многочисленных переводах что-то потерялось

Reply

schahmatist January 6 2012, 19:30:52 UTC
Хм, нет, все-таки не согласен.

Насилие - это физическое (стати не всегда) проявление жестокости. А своеволие - просто индикатор непослушания чужой воли (закону). В самом слове своеволие - мне кажется, не содержится никакой информации про насилие или жестокость.

вопрос, какое слово употреблялось в древнегреческом оригинале, и как его лучше переводить.

Reply

diser January 6 2012, 19:45:01 UTC
Согласен можешь ты не быть, но... с итальянским словарем не поспоришь. Учитывая что итальянский близок к латыни и очень даже возможно что древних греков переводили сначала на этот язык, запросто смысл мог затеряться при переводах.

Да, я тоже не согласен с прямым утвержденем в том виде как я его написал, но тем не менее, насилие не всегда жестокость, но всегда принуждение (попытка принуждения) насилуемого к воли насильника. Насильник в таком случае своевольничает (проявляет свою волю) без согласия принужденного лица и скорее всего без согласия с точки зрения морали и закона. В своеволии нет указания на насилие, как ты и заметил, зато в обратную сторону связь есть.

Конечно, объяснение разнице может быть и другое. В России, церковь и государство никогда не тепрели своеволия со стороны "людишек", поэтому решили сослаться на авторитет, подменив понятия при переводе.

Reply

schahmatist January 6 2012, 22:51:19 UTC
Забавно. То есть "своеволие" - это "навязывание своей воли"? Если так, то да, есть перекличка с "насилием". Но я это слово вижу больше в значении "проявление своей воли вопреки правилам, закону, или приказанию" и тут другой смысл)

Reply


rosomax January 6 2012, 17:32:05 UTC
че-то мне кажется, что переводчики были заинтереснованны в подтверждении политики их "спонсоров" цитатами из древних :)

Reply

schahmatist January 6 2012, 19:33:51 UTC
Ну на это конечно делаются скидки. У каждого своя программа, будь она спонсированная кем-то, или просто необъективная из-за желания доказать собственную концепцию. Но так или иначе, как мозаика, какая-то картинка собирается. Те высказывания, которые есть лишь в одном источнике пишут "под вопросом", те же которые повторяются регулярно у всех от Аристотеля до нео-платоников и християн, считаются более достоверными, итд.

Reply


Leave a comment

Up