Очень острые слова

Jan 16, 2012 16:41

Мне всегда нравилась английская идиома «to the hilt” («по рукоятку»), значащая «полностью, до конца». Многие народы имеют сходные по значению идиомы, но одна и та же мысль может быть выражена по-разному. И забавно видеть, как холодное оружие формировало язык (а значит, менталитет). У испанцев тут все в порядке.

Read more... )

мемы

Leave a comment

Comments 38

dargot January 16 2012, 22:16:16 UTC
Приветствую!

По русски "лезть на рожон" очень образно - есть ли аналогичное выражение у испанцев?

С уважением, Dargot.

Reply

satchel17 January 16 2012, 23:27:52 UTC
Что-то ничего в голову не приходит. Если в смысле "проявлять неразумное упрямство", то у англов есть отличное выражение "pig-headed", "свиноголовый".

Reply

zagrebchanka January 17 2012, 08:45:21 UTC
или die-hard

Reply


duriff January 16 2012, 22:41:15 UTC
Сижу и думаю, неужели у нас ничего такого милитаристского нету?

Reply

satchel17 January 16 2012, 23:25:40 UTC
Мне вот вспоминается только "очертя голову".

Reply

duriff January 17 2012, 15:09:10 UTC
Я тут маленько покопался в закромах, оказывается есть кой-чего:

«Кистенём махнём - корабль возьмём»
«Запаслив: в рукаве - кистень, в голенище - засапожник»

Reply

duriff January 17 2012, 15:32:39 UTC
Ой, елки палки! Оказывается полно всего. Токмо многое в обиходе не сохранилось.
На булате ни написать, ни стереть
Добрыня крести мечом, Путята - огнем
Огнем и мечом. Конским хвостом пепел размести
Косу острят на траву, а меч на главу
На что бабе меч? Ей некого сечь
Идти в рать, так бердыш брать
На комара с рогатиной
Идет воевать, а не хочет саблю вынимать
И сабля остра, и шея толста (в смысле плетью обух не перешибешь)
Не бьет стрела татарина
Хоть нагишом, да с палашом
Кому булава в руки, кому костыль
Не велик большак, да булава при нем
Колчан пригож стрелами, а обед - пирогами
В камень стрелять - только стрелы терять

Reply


volys January 16 2012, 23:25:06 UTC
Насчёт обоюдоострой шпаги - про плюсы и минусы как-то не по-русски. У нас вообще-то говорят "это палка о двух концах". А англичане могут и палочный вариант выдать ("every stick has two ends"), и вполне себе шпажный ("this sword cuts both ways").

Reply

satchel17 January 16 2012, 23:30:57 UTC
Да, хорошая аналогия. Хотя шпажного варианта слышать не доводилось, наверно, он не очень распространен. А в испанских радует то, что это самые обычные, бытовые выражения, их говорят самые рядовые люди, не задумываясь о происхождении.

Reply


eugene_gu January 16 2012, 23:32:51 UTC
Дык каждый поди не прочь почуствовать себя если не доном, то хоть кабайеро ;)

Reply

satchel17 January 16 2012, 23:35:25 UTC
А больше всего радует, что даже на мужском туалете написано "caballeros"-правда,лошади не нарисованы.

Reply

eugene_gu January 16 2012, 23:46:26 UTC
А что написано у mujeres?

Reply

satchel17 January 16 2012, 23:49:06 UTC
А вот это не помню. Может, mujeres, а может, damas, не уверен.

Reply


navaja_ru January 17 2012, 05:49:36 UTC
очень познавательно, спасибо )))

Reply

satchel17 January 17 2012, 22:17:47 UTC
рад, что вам понравилось. Кстати, про нож у них тоже есть что-то про "обезьяну с ножом". Помню, слышал или читал пару раз не то "mono con navaja", не то "mono con cuchillo", это говорят если человек безрукий или делает глупости; "да ты опасней, чем обезьяна с ножом". как наше "женшина за рулем-что обезьяна с гранатой".

Reply

navaja_ru January 18 2012, 03:23:35 UTC
чудесно просто ! )))

Reply


Leave a comment

Up