Мне всегда нравилась английская идиома «to the hilt” («по рукоятку»), значащая «полностью, до конца». Многие народы имеют сходные по значению идиомы, но одна и та же мысль может быть выражена по-разному. И забавно видеть, как холодное оружие формировало язык (а значит, менталитет). У испанцев тут все в порядке.
(
Read more... )
Comments 38
По русски "лезть на рожон" очень образно - есть ли аналогичное выражение у испанцев?
С уважением, Dargot.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
«Кистенём махнём - корабль возьмём»
«Запаслив: в рукаве - кистень, в голенище - засапожник»
Reply
На булате ни написать, ни стереть
Добрыня крести мечом, Путята - огнем
Огнем и мечом. Конским хвостом пепел размести
Косу острят на траву, а меч на главу
На что бабе меч? Ей некого сечь
Идти в рать, так бердыш брать
На комара с рогатиной
Идет воевать, а не хочет саблю вынимать
И сабля остра, и шея толста (в смысле плетью обух не перешибешь)
Не бьет стрела татарина
Хоть нагишом, да с палашом
Кому булава в руки, кому костыль
Не велик большак, да булава при нем
Колчан пригож стрелами, а обед - пирогами
В камень стрелять - только стрелы терять
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment