Apr 29, 2010 16:48
Есть у них такое выражение - "quem manda?" Что в переводе означает буквально "кто посылает?", а по смыслу "Кто главный?" Подозрительно похоже на "командовать" и всех его латинских предков. Но какой-то странной похожестью.
И ещё не могу понять, как произошло слово bwé и что оно точно означает.
португальский
Leave a comment
Comments 4
"Буэ" значит - много. "Буэ-буэрере" - ОЧЕНЬ много.
Например:
A miuda ta' a bumbar bwe. - Фефочка много работает.
Este kamba tem bwe bwerere de kumbu. - У этого чувака - куры денег не клюют.
(Только не говори, что звук "буэ" тоже тебе что-то напоминает :)
Reply
Прикольно, спасибо.
Не, киконго учить не буду. Если хотят со мной говорить - пусть делают это по-португальски. Я даже иногда бразильцам говорю "фала португеш", потому что вообще разговаривают, как будто каша во рту, и ещё со словечками своими жаргонными.
Reply
Они, собсно, и говорят на портвешке, токмо несколько видоизменившемся, понятное дело, под влияием расстояний, америндианз, иммигрантов, африканских рабов, другого континента, местных реалий и т.д.
Равно, как и африкаанс - хот и голландский - имеет право на самостоятельное существование: хотя бы потому, что в Нидерландах нет вельда.
Киконго, конечно, учить не надо, но вот calao (хотя бы некоторые, самые расхожие вещи) - уай бы и нот? ... Облегчает понимание. А ангольский калао, во многом, замешан на киконго.
Да и мммм... как бы сказать, "вкуснее" он что ли, чем грамматически перфектный португеш. Ну смотри: одно дело сказать: "'Ta bom, rapazes- vamos sair." и совсем другое - "O, putos, vamo-nos bazar." Нет?
Reply
Reply
Leave a comment