Нашел в Интернете перевод известной польской песни "Czerwone maki na Monte-Cassino", посвященной подвигу солдат генерала Андерса в битве при Монте-Кассино 3 июня 1944 г., открывшей союзным войскам дорогу на Рим.
Взгляни - в тех камнях, на вершине
Твой враг, словно крыса, живуч.
Приказ вам - крушите, спешите
За глотку сорвать его с туч!
Пошли они,
(
Read more... )
Comments 9
на русском- так кто какой перевод сделал?
Reply
Вообще я песню первый раз в жизни переводила - хотя стихи с польского перевожу довольно часто. В "Пепле и алмазе" оно на каком языке звучало? Я фильм видела в детстве, поэтому помню плохо.
Цитаты, конечно, у нас широко известны - благодаря Галичу, "Балладе о вечном огне". Хотя сомневаюсь, что она могла в 70-е по ящику звучать.
Цель этой штуки у меня была чисто утилитарная - очень хотелось одного местного ветерана поздравить с 60-летием Победы. Чуть-чуть не успела. Мужик уникальный, но всю жизнь стеснялся сказать, что он ветеран Войска Польского. Никто и не знал долгие годы. А на 50-летие Победы на ветеранский вечер явился он в конфедератке, да вся грудь в крестах - народ просто офигел. Вот до чего политика подлая штука - просто кошмар.
Reply
Reply
Краснеют маки на Монте-Кассино
От кровавой росы опьянев.
эти строчки как раз оттуда
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Leave a comment