Красные маки на Монте-Кассино

Aug 13, 2006 18:20


Нашел в Интернете перевод известной польской песни "Czerwone maki na Monte-Cassino", посвященной подвигу солдат генерала Андерса в битве при Монте-Кассино 3 июня 1944 г., открывшей союзным войскам дорогу на Рим.

Взгляни - в тех камнях, на вершине
Твой враг, словно крыса, живуч.
Приказ вам - крушите, спешите
За глотку сорвать его с туч!
Пошли они, ( Read more... )

польские песни

Leave a comment

Comments 9

ex_o_b_vinit70 August 13 2006, 16:10:38 UTC
забавно, но все это мы уже слышали в 60-70 даже по телевизору
на русском- так кто какой перевод сделал?

Reply

merelana August 13 2006, 17:02:46 UTC
А был старый полный русский перевод? Я его никак не могу найти. Пересечения вполне вероятны - труднее всего переводить такие вот простые тексты.
Вообще я песню первый раз в жизни переводила - хотя стихи с польского перевожу довольно часто. В "Пепле и алмазе" оно на каком языке звучало? Я фильм видела в детстве, поэтому помню плохо.
Цитаты, конечно, у нас широко известны - благодаря Галичу, "Балладе о вечном огне". Хотя сомневаюсь, что она могла в 70-е по ящику звучать.
Цель этой штуки у меня была чисто утилитарная - очень хотелось одного местного ветерана поздравить с 60-летием Победы. Чуть-чуть не успела. Мужик уникальный, но всю жизнь стеснялся сказать, что он ветеран Войска Польского. Никто и не знал долгие годы. А на 50-летие Победы на ветеранский вечер явился он в конфедератке, да вся грудь в крестах - народ просто офигел. Вот до чего политика подлая штука - просто кошмар.

Reply


merelana August 13 2006, 16:16:26 UTC
А че искать-то было? Можно было бы и спросить, это-то мой вариант, в прошлом году сделанный. :))))

Reply

ex_o_b_vinit70 August 13 2006, 17:00:42 UTC
а кто автор того что звучало в своетское время?

Краснеют маки на Монте-Кассино
От кровавой росы опьянев.

эти строчки как раз оттуда

Reply

merelana August 13 2006, 17:08:17 UTC
Я не знаю, ибо не подозревала о его сушествовании. Если Вы найдете полный текст - буду премного благодарна, и не исключено, что свой вариант переделаю (очень не люблю пересечений, хотя тут изменить будет сложно - оно так и просится). Ну, в крайнем случае, когда исполняю - буду указывать, что вот, мол, было и такое. :))))

Reply

merelana August 13 2006, 20:23:08 UTC
Озадачила спецов. Был частичный перевод для "Пепла и алмаза". Автора с ходу никто не вспомнил, но не исключено, что Галина Андреева, которая переводила для этого фильма и отрывок стихотворения Норвида "В альбом". В общем, если есть - то найдут. Ибо это единственное, что могло в те годы звучать по телевидению - песня-то не сильно идеологии соответствовала.

Reply


(The comment has been removed)

sarmata May 31 2009, 07:00:04 UTC
Спасибо за ссылку!

Reply


Leave a comment

Up