Девочка - Назым Хикмет

Oct 19, 2011 01:51

Назыма Хикмета живо интересовал мир, в котором он жил. Он не был равнодушен к происходящему. В стихотворении "Девочка" (Kız Çocuğu) он обращается к людям от имени девочки, погибшей в Хиросиме, при ядерной бомбардировке. Это произведение имело широкий социальный резонанс и было адаптировано и положено на музыку. В английском переводе под названием «I Come And Stand At Every Door», его исполняла группа Пит Сигер, группы «The Byrds», «This Mortal Coil» и «The Fall». 5 августа 2005 года, на 60-ю годовщину бомбардировки, песню исполнили в японском переводе во время концерта в Хиросиме.  На русский стихотворение было переведено так:

Мертвая девочка

Откройте, это я стучу,
стучу у каждого крыльца,
невидима для ваших глаз:
нельзя увидеть мертвеца.

Я в Хиросиме умерла.
Года идут, за годом год,
мне было семь и нынче семь-
ребенок мертвый не растет.

Огонь мне волосы спалил,
потом глаза заволокло,
и горстью пепла стала я,
и пепел ветром унесло.

Прошу вас,но не для себя,
не нужен мне ни хлеб,ни рис,
не может даже сахар есть
ребенок,что сгорел,как лист.

Поставьте подпись,я прошу,
прошу вас,люди всей земли,
чтоб не сжигал огонь детей,
чтоб сахар есть они могли.

Здесь я привожу свой перевод стихотворения :

Kız Çocuğu

Kapıları çalan benim 
kapıları birer birer. 
Gözünüze görünemem 
göze görünmez ölüler.

Я стучу в ваши двери
В одну за другой, в них стучу
Глазами меня не увидеть
Мёртвых увидеть нельзя.

Hiroşima'da öleli
oluyor bir on yıl kadar.
Yedi yaşında bir kızım,
büyümez ölü çocuklar.

Я умерла в Хиросиме
На пороге десятилетия
Я девочка 7 лет
Не растут мёртвые дети.

Saçlarım tutuştu önce,
gözlerim yandı kavruldu.
Bir avuç kül oluverdim,
külüm havaya savruldu.

Мои волосы загорелись прежде, чем
Выжгло мои глаза
Я превратилась в горстку пепла
Пепел- в воздухе.

Benim sizden kendim için
hiçbir şey istediğim yok.
Şeker bile yiyemez ki
kağıt gibi yanan çocuk.

Я обращаюсь к вам
У меня нет желаний
Я не могу есть даже сахар
Ребёнок, как бумага, сгоревший

Çalıyorum kapınızı,
teyze, amca, bir imza ver.
Çocuklar öldürülmesin
şeker de yiyebilsinler.

Я стучу в твою дверь
Тётя, дядя, подпишитесь
Чтобы дети не умирали,
и чтобы могли есть сахар.

1956

Первый перевод очень красивый, художественный, я же постаралась перевести ближе к тексту.

Песня I Come And Stand At Every Door группы "The byrds"

image Click to view



турецкая литература, переводы с турецкого, Назым Хикмет, today translation, турецкая поэзия, девочка

Previous post Next post
Up