(Untitled)

Apr 03, 2015 15:27

Так странно, что в итальянском языке нет слова "чавкать". В словаре переводят как "masticare rumorosamente": т.е. "громко жевать", но ИМХО одно дело громко жевать, а другое - чавкать.

У меня коллега почти целый день что-то ест, при этом очень противно чавкает, терпеть не могу. Б-р-р!

ЛЫТДЫБР

Leave a comment

Comments 7

ivanka_florence April 3 2015, 15:40:33 UTC
Люди, которые постоянно едят за рабочим столом что-то хрустящее, типа орешков или яблок, - это отдельный вид))) Везло мне на таких. А одна коллега умудрялась есть за компом целые помидоры, прости господи:-))))

Reply

santippe April 9 2015, 08:51:18 UTC
Этот мой коллега любой продукт ест с таким шумом, что даже наушники не помогают.

Мы уже пытались ему в полушутку объяснить, что нам противно, но он продолжает чавкать как свинья :-(

Reply


sytchenok April 3 2015, 16:00:26 UTC
grufolare?

Reply

santippe April 9 2015, 09:10:18 UTC
Спасибо. В моем русско-итальянском словаре этого варианта нет. Но в итальянско-русском (другого издание) grufolare переводят как "рыться (о свинье), чавкать."

Reply


(The comment has been removed)

santippe April 9 2015, 09:11:21 UTC
Strogolare - это, скорее всего, диалектальное слово ;-)

Про grufolare - спасибо, в моем словаре этого варианта нет.

Reply


ovolk April 3 2015, 17:13:47 UTC
Мы обычно говорим "non sbattere la bocca" :-).

Reply

santippe April 9 2015, 09:13:20 UTC
Правильно: воспитывайте детей, а то вырастут как мой невоспитанный коллега :-)
Мы уже в полушутку ему не один раз говорили, что это некрасиво. Но он объясняет: "E' il mio modo di gustare le cose!" Бе-е-е

Reply


Leave a comment

Up