Сегодня современного профессионального переводчика уже невозможно представить по крайней мере без двух вещей - компьютерных словарей и CAT-системы перевода.
CAT - это Computer-Aided Translation. Подробнее об этом достойном явлении можно прочитать
тут. Если в двух словах, то это программа, копающаяся в твоих предыдущих переводах и вытаскивающая из них куски, похожие на переводимый текст. Степень похожести настраивается.
Так уж повелось, что многие мои знакомые мотивируют своё пользование Windows отсутствием под Linux нужных программ. Несомненно, такая ситуация имела место лет 10 назад. Однако, мир не стоит на месте, а пингвины обживают всё новые и новые сферы жизнедеятельности.
Итак, что мы имеем в Винде из двух перечисленных выше инструментов? В качестве словаря в последнее время тотально господствует Lingvo. В области CAT-систем сохраняется видовое разнообразие последних лет. На первом месте идёт
Trados (его знание даже требуют в переводческих агентствах), потом
Deja Vu, дальше
Wordfast и прочая мелочь.
На Linux в области словарей есть свой лидер. Это
StarDict. Под него имеется много словарей. Интересная деталь его функциональности - сидит в трее, выделяешь мышкой слово и оп-ля! Выскакивает, красавец, с переводом.
Конечно, кому-то
словари StarDict'а могут показаться недостаточными. В таком случае воспользуемся словарями Lingvo. Это делается при помощи конвертации словарей Lingvo в StarDict'ские. Процедура описана AcidJack'ом
здесь. А тут лежат уже
готовые ебилды для Gentoo получившихся словарей StarDict. Либо можно установить Jalingo. Программа имеет сходный с Lingvo интерфейс, так что получается полный эквивалент.
Теперь про CAT. Под Linux есть написанная на Java программка
OmegaT. Она обладает всеми базовыми функциями CAT-систем. Конечно, до функциональности лидеров ещё далеко, однако она динамично развивается.
Если имеются файлы translation memory, полученные при работе в других CAT программах, их можно импортировать, предварительно загнав в формат TMX. Я попробовал экспортировать, однако столкнулся с тем, что около четверти translation units были неработоспособны. Где произошла ошибка - при экспорте ли в Trados'е в TMX-файл или при импорте этого файла в OmegaT - неизвестно, однако при работе этот факт надо учитывать. Хорошим вопросом является: как происходит обратная операция? Честно скажу, не пробовал.
Есть ещё одно узкое место - поддерживаемые форматы. На данный момент: XHTML и HTML, Microsoft Office 2007 XML, OpenOffice.org/StarOffice, XLIFF (Okapi), MediaWiki (Wikipedia), Plain text. Таким образом, прямой поддержки Microsoft Word нет, а ведь его в основном используют заказчики. Ну, у меня, положим, и OpenOffice.org стоит, однако гонять туда-сюда - не в кайф. Ладно, будем надеяться, что в следующих релизах вопрос как-нибудь решится.