продолжение предыдущего поста. Начало см. здесь:
http://community.livejournal.com/sakhalin_war/27917.html "Я понял наконец в чём дело, но не успели мы толком переодеться с удобных японских кимоно в наши европейские одежды, сам «каку-сонг-коцио» появился на пороге. Стал по-европейски и был в полной форме, в чёрном полицейском мундире со сверкающими
(
Read more... )
Comments 2
Гм. Интересно, это они так 警察校長 - "кэйсацу ко:тё:" переврали, или же это подражание айнскому акценту?
Reply
привожу объяснение составителей:
"у автора в оригинале: kaku song kocio, в объяснении Серошевского, глава местной полиции и деревни, возможно - от kakuson "каждая деревня", и kocho - старое название главы деревни".
Reply
Leave a comment