Чтобы разбавить уже немного напряжение этих последних моих постов (которые и читать-то некоторым нежным созданиям оказывается невозможно.., мне же, выстраивая текст, так и вовсе довелось погружаться туда практически побуквенно, что конечно непросто психически), воспользуюсь светлым сегодняшним поводом
(
Read more... )
Comments 62
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Спасибо за утреннюю бодрость, Стас.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
да, Trauer - оно и скорбь, и печаль, и тоска, и траур.., но в целом по-немецки, конечно, не несёт того сугубо кладбищенского оттенка, который превалирует в русском употреблении этого слова:)
Хотя все равно ничего этого в вальсе лично я не усматриваю.., так, лёгкая меланхолия всего лишь, не больше)
В этом контексте интересно, что более популярным названием его при дальнейшем издании "там" было - Sehnsucht, что тоже на русский не так просто перевести, и ограничиваются обычно словом "тоска", что, на самом деле, несёт совсем иной оттенок..
Зензухт - это скорее маята, со страстным устремлением к чему-то желанному.. а в русском "тоска" - это наоборот безвольная вялость:)
В "бетховенском" же варианте издания превалировал французский вариант перевода - Le desir, что тоже ближе к мечте..
В общем, про название тут отдельную статью написать можно, но речь щас шла все же не о названии!:))
Reply
Leave a comment