Снайперский журнал

Nov 28, 2010 23:35

Дискавери только что в передаче "Охота на мужчин" (да, об этом тут поржали уже отдельно) о Вашингтноском снайпере"Убегая, преступники обронили магазин от винтовки ( Read more... )

телевидение, устный перевод, английский, неверное значение слова, ложные друзья переводчика, discovery

Leave a comment

Comments 8

Не о данном случае, а вообще lead_and_aether November 28 2010, 21:52:47 UTC
Очень часто переводчик, переводя фильм, передачу или компьютерную игру, видит лишь выдранный из произведения текст.

Reply

Re: Не о данном случае, а вообще inga_boo November 28 2010, 21:59:21 UTC
Бывает. Я сама переводчик. Смотрю всё целиком, даже то, что не мне переводить =)

Reply


tema_gay November 28 2010, 21:58:07 UTC
а причём тут перевод. похоже на ошибку звукомонтажа (или как там оно профессионально называется)

Reply

inga_boo November 28 2010, 22:00:54 UTC
magazine=магазин - думаете такая ошибка невозможна?
Когда за кадром несколько раз повторялось про "магазин" в кадре мелькал журнал ("U.S. что-то там"), с которого криминалист снимал отпечатки пальцев.

Reply


ymi_an_island November 28 2010, 22:09:57 UTC
переводчик не виноват - как тут было догадаться, в контексте о снайперах, что Rifle magazine это журнал "Винтовки", а не винтовочный магазин. Виноваты те, кто дают переводить без картинки

Reply


sobaka_hvataka November 29 2010, 06:45:59 UTC
Хе... Аналогичный случай был в Одессе безымянном переводе "Томминокеров" С. Кинга (издательство АСТ, кажется). Там фигурировал отобранный у школьника "запал от винтовки М-16". В оригинале же была просто петарда с таким названием.

Reply

sveaman November 29 2010, 08:43:58 UTC
запал от винтовки! видать винтовка с самоуничтожением :)
"при приближении противника выдернуть чеку и метнуть винтовку"

Reply

sobaka_hvataka November 29 2010, 19:53:47 UTC
Ото ж!

Reply


Leave a comment

Up