Дискавери только что в передаче "Охота на мужчин" (да, об этом тут поржали уже отдельно) о Вашингтноском снайпере"Убегая, преступники обронили магазин от винтовки
( Read more... )
magazine=магазин - думаете такая ошибка невозможна? Когда за кадром несколько раз повторялось про "магазин" в кадре мелькал журнал ("U.S. что-то там"), с которого криминалист снимал отпечатки пальцев.
переводчик не виноват - как тут было догадаться, в контексте о снайперах, что Rifle magazine это журнал "Винтовки", а не винтовочный магазин. Виноваты те, кто дают переводить без картинки
Хе... Аналогичный случай был в Одессе безымянном переводе "Томминокеров" С. Кинга (издательство АСТ, кажется). Там фигурировал отобранный у школьника "запал от винтовки М-16". В оригинале же была просто петарда с таким названием.
Comments 8
Reply
Reply
Reply
Когда за кадром несколько раз повторялось про "магазин" в кадре мелькал журнал ("U.S. что-то там"), с которого криминалист снимал отпечатки пальцев.
Reply
Reply
Reply
"при приближении противника выдернуть чеку и метнуть винтовку"
Reply
Reply
Leave a comment