Роберт М. Пирсиг «Дзен и искусство ухода за мотоциклом»

Nov 18, 2009 18:32

перевод Максима Горшкова ("Симпозиум"):

Из каких-то непонятных соображений одни скобки вставлялись внутрь других, которые из соображений столь же необъяснимых втискивались в предложения, чья связь с предыдущими успевала в уме читателя скончаться, сойти в могилу и разложиться задолго до конца периодаперевод Максима Немцова ( Read more... )

официальный перевод, английский, ложные друзья переводчика, письменный перевод

Leave a comment

Comments 23

old_greeb November 18 2009, 19:28:33 UTC
Если первый перевод еще как-то можно оправдать тем, что слово "период" означает длинное сложное предложение (http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00058/59900.htm), то второй - полная чушь.

Reply


cytrusova November 18 2009, 19:38:32 UTC
хорошо, что все это случилось не до "наступления месячных"

Reply

negr_o November 18 2009, 20:41:15 UTC
рассказчик - мужчина, я хотел эту ремарку добавить)

Reply

shkaev November 18 2009, 20:41:46 UTC
ггг

Reply


Кстати o_huallachain November 18 2009, 21:22:44 UTC
А в каком-то переводе Кинга перевели full stop как "полную остановку".

Reply

(The comment has been removed)

Re: Кстати o_huallachain November 20 2009, 11:45:30 UTC
Нет, в рассказе каком-то, я, к сожалению, не помню в каком (в "Кэрри" тоже это есть, но там, действительно, по смыслу подходит). "Неполная остановка" не бывает, но пишут же в инструкциях на аттракционах - "дождитесь полной остановки" :)

Reply


tzitzitlini November 18 2009, 21:39:42 UTC
Очень странно - оба вроде как, судя по текстам, не самых плохих переводчика (особенно первый) откровенно облажались. Ибо, даже если догадки русскоязычных комментаторов верны, давать русскоязычному читателю "период" в значении "сложносочиненное предложение" - это извращение. Period. :-)

Reply

tzitzitlini November 19 2009, 03:07:55 UTC
Вообще-то многие тут умничают из-за любви к самому процессу умничания. Не вижу sadtranslation at all. Я бы, наверное, применил слово "момент", которое в данном контексте гораздо более осмысленно, чем "точка". А в словаре нет такого. Ну и гордимся, что в словаре прочитали, что period это не только период.

Reply

tzitzitlini November 19 2009, 07:10:05 UTC
Гм... Вообще-то можно было бы быть и полюбезнее. Мой переводческий стаж - почти 20 лет, и рассказы о том, что я что-то прочитала в словаре про слово period, меня только смешат, уважаемый.

ИМХО, именно значение "точка" и придает смысл всей конструкции. Иначе мысль автора понять весьма затруднительно.

Reply

tzitzitlini November 19 2009, 10:00:14 UTC
Ради Бога извините, не хотел Вас обидеть.

Reply


uemoe November 19 2009, 05:45:57 UTC
Как раз сейчас слушаю оригинальную аудиокнигу.
На самом деле перевод Немцова доставляет иногда. Этакий подстрочник. Единственное оправдание ему - год перевода 1989 вроде бы.
Из замеченного и сходу вспомненного: философ - "Дэвид Хьюм", косяки с переводом "hung up".

Reply


Leave a comment

Up