перевод Максима Горшкова ("Симпозиум"):
Из каких-то непонятных соображений одни скобки вставлялись внутрь других, которые из соображений столь же необъяснимых втискивались в предложения, чья связь с предыдущими успевала в уме читателя скончаться, сойти в могилу и разложиться задолго до конца периодаперевод Максима Немцова
(
Read more... )
Comments 23
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
ИМХО, именно значение "точка" и придает смысл всей конструкции. Иначе мысль автора понять весьма затруднительно.
Reply
Reply
На самом деле перевод Немцова доставляет иногда. Этакий подстрочник. Единственное оправдание ему - год перевода 1989 вроде бы.
Из замеченного и сходу вспомненного: философ - "Дэвид Хьюм", косяки с переводом "hung up".
Reply
Leave a comment