Роберт М. Пирсиг «Дзен и искусство ухода за мотоциклом»

Nov 18, 2009 18:32

перевод Максима Горшкова ("Симпозиум"):

Из каких-то непонятных соображений одни скобки вставлялись внутрь других, которые из соображений столь же необъяснимых втискивались в предложения, чья связь с предыдущими успевала в уме читателя скончаться, сойти в могилу и разложиться задолго до конца периода.

перевод Максима Немцова:

Вводные элементы совершенно необъяснимо вводились в другие вводные элементы, столь же необъяснимо введенные в предложения, чье отношение к предыдущим предложениям в уме читателя уже умерло, было похоронено и успело разложиться задолго до того, как наступил этот период.

оригинал:

Parenthetic elements were unexplainably inserted inside other parenthetic elements, equally unexplainably inserted into sentences whose relevance to the preceding sentences in the reader's mind was dead and buried and decayed long before the arrival of the period.

из каких-то непонятных соображений слово "точка" оба переводчика перевели как "период".

официальный перевод, английский, ложные друзья переводчика, письменный перевод

Previous post Next post
Up