Роберт М. Пирсиг «Дзен и искусство ухода за мотоциклом»

Nov 18, 2009 18:32

перевод Максима Горшкова ("Симпозиум"):

Из каких-то непонятных соображений одни скобки вставлялись внутрь других, которые из соображений столь же необъяснимых втискивались в предложения, чья связь с предыдущими успевала в уме читателя скончаться, сойти в могилу и разложиться задолго до конца периодаперевод Максима Немцова ( Read more... )

официальный перевод, английский, ложные друзья переводчика, письменный перевод

Leave a comment

Comments 23

(The comment has been removed)

konaire November 18 2009, 19:25:40 UTC
Пять! :)

Reply

buzzing_winnie November 18 2009, 19:46:01 UTC
ой мама ))

Reply


sirbug November 18 2009, 19:22:34 UTC
Нужен тег "ложные друзья переводчика"

Reply


(The comment has been removed)

cytrusova November 18 2009, 19:39:57 UTC
или "point" :)

Reply


b_e_s November 18 2009, 19:25:15 UTC
занятно также, что обоих зовут "Максим"

Reply

aveleen November 18 2009, 21:00:25 UTC
та же мысль :)

Reply


ithaka_girl November 18 2009, 19:27:46 UTC
ПЕРИОД, -а; м. [греч. periodos - обход, круговращение]

7. Грамм.
Сложное синтаксическое целое, состоящее из одного сложного предложения или из соединения нескольких, характеризующихся грамматической, лексической, интонационной связанностью.

Так что первый Максим в общем-то прав. Поторопились некоторые с ложными друзьями.

Reply

imajena November 18 2009, 19:45:03 UTC
так там же arrival, откуда ж "конец"-то периода, если даже и так смотреть.

Reply

old_greeb November 18 2009, 20:00:39 UTC
Смысл, мне кажется, передан верно. "Конец периода" в данном случае и есть "появление точки". Все же человек не слово period переводил, как во втором случае, а всю фразу.

Reply

negr_o November 18 2009, 20:46:18 UTC
если бы он использовал "период" в этом значении - это было бы неоправданное использование спецтермина.
ну и про "arrival" в ветке правильно говорят.

Reply


Leave a comment

Up