Да минует нас...

May 27, 2009 14:17

Оговорюсь сразу, данный перл нашла не я, а моя знакомая. С ее разрешения перепечатываю здесь ее находку.

Есть у Киплинга стихотворение "Гефсиманский сад", оно о Первой мировой. Так вот, не где-нибудь, а в томе Библиотеки всемирной литературы (1967 год) был издан более чем странный его перевод. Привожу его полностью:

Гефсиман

На Пикарди был Гефсиман -
Так звался этот сад;
Зеваки, - что тебе канкан!-
Любили наш парад.
Английский шел и шел солдат
Сквозь газы, смерть, дурман,
И нескончаем был парад -
Не там, где Гефсиман.

В саду с названьем Гефсиман
Девицы были клад,
Но я молился, чтоб стакан
Пропущен был бы в ад.
На стуле офицер торчал,
В траве лежал наш брат,
А я просил и умолял
Пустить стакан мой в ад.

Со мною клад, со мною клад-
Я выхлестал стакан,
Когда сквозь газ мы плыли в ад-
Не там, где Гефсиман.

Перевод Э.Шустера.

Уже слово "Гефсиман" вызывает недоумение, но просьба пропустить стакан в ад просто сворачивает мозг. Смысл последнего четверостишия и вовсе остался от меня скрыт. Открываем оригинал.

The Garden called Gethsemane
In Picardy it was,
And there the people came to see
The English soldiers pass.
We used to pass -- we used to pass
Or halt, as it might be,
And ship our masks in case of gas
Beyond Gethsemane.

The Garden called Gethsemane,
It held a pretty lass,
But all the time she talked to me
I prayed my cup might pass.
The officer sat on the chair,
The men lay on the grass,
And all the time we halted there
I prayed my cup might pass.

It didn't pass -- it didn't pass --
It didn't pass from me.
I drank it when we met the gas
Beyond Gethsemane.

Мало того, что переводчик не узнал известнейшей библейской цитаты, так он еще и изменил смысл всего стихотворения на противоположный. Для сравнения - перевод В. Топорова.

Гефсиманский сад

Была как Гефсиманский сад
Пикардия для нас.
И провожал нас каждый взгляд
На гибель каждый час.
На гибель нас, на гибель нас -
Хоть каждый выжить рад.
И заползал под маски газ
Там, где кончался сад.

Светился Гефсиманский сад
Сияньем женских глаз.
Но чаша близилась для нас -
И меркнул женский взгляд.
Да минет нас, да минет нас
Она на этот раз.
Помилуй, Боже, упаси -
И мимо пронеси.

Он не пронес, он не упас,
Не спас любимых чад!
Был в чаще смертоносный газ
Там, где кончался сад.

буквальный перевод, английский, книги

Previous post Next post
Up