Да минует нас...

May 27, 2009 14:17

Оговорюсь сразу, данный перл нашла не я, а моя знакомая. С ее разрешения перепечатываю здесь ее находку.

Есть у Киплинга стихотворение "Гефсиманский сад", оно о Первой мировой. Так вот, не где-нибудь, а в томе Библиотеки всемирной литературы (1967 год) был издан более чем странный его перевод. ( Подробно, читать дальше )

буквальный перевод, английский, книги

Leave a comment

Comments 28

ferneregenbogen May 27 2009, 10:49:36 UTC
О боже, ну и перевод %-)
Вместо "да минуте меня чаша сия" попросить пропустить стакан в ад - это сильно! Видимо переводчик понял это как просьбу "пропустить стакан и отправляться в ад", больше ничего на ум нейдет :)

Reply

hithlin May 27 2009, 11:10:15 UTC
Жаль, на меня не вовремя накинули аркан -
Я б засосал стакан - и в Ватикан! (В. Высоцкий).

Reply

siberian_cat May 27 2009, 12:20:30 UTC
Лирический герой такой пьяница, что и в аду не хочет расстаться со стаканом. :))

Reply

ferneregenbogen May 27 2009, 14:28:50 UTC
судя по "Со мною клад, со мною клад - Я выхлестал стакан" именно так :)))

Reply


lisbetta May 27 2009, 10:50:34 UTC
Да, про стакан - это сильно :)

Reply


foozzie_woozzie May 27 2009, 10:50:49 UTC
Да....

Reply


yasviridov May 27 2009, 10:52:51 UTC
Этот перевод то ли в "Тетрадях переводчкика" (то ли еще где?) в тогда же и пропесочили. Это, можно сказать, классический ляп.

Reply

acuzena May 27 2009, 13:36:05 UTC
Представьте, человек один раз ошибся, а его уже 2-ое поколение пропесочивает:)))

Reply

nekomplekt May 27 2009, 13:40:15 UTC
Правнукам наука.

Reply

yasviridov May 27 2009, 13:46:18 UTC
А то и все три.

Reply


ryzhaya_rysya May 27 2009, 11:15:47 UTC
Кошмарище.

Reply


Leave a comment

Up