Оговорюсь сразу, данный перл нашла не я, а моя знакомая. С ее разрешения перепечатываю здесь ее находку.
Есть у Киплинга стихотворение "Гефсиманский сад", оно о Первой мировой. Так вот, не где-нибудь, а в томе Библиотеки всемирной литературы (1967 год) был издан более чем странный его перевод. (
Подробно, читать дальше )
Comments 28
Вместо "да минуте меня чаша сия" попросить пропустить стакан в ад - это сильно! Видимо переводчик понял это как просьбу "пропустить стакан и отправляться в ад", больше ничего на ум нейдет :)
Reply
Я б засосал стакан - и в Ватикан! (В. Высоцкий).
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment